Two weeks ago we question ourselves on what happy scribers were doing with the transcripts ordered on Happy Scribe. We saw that the final purpose of most transcriptions was to have a basis to collaborate with peers. So, here we are, today, we are releasing Happy Scribe for Teams.Teams
Two weeks ago we question ourselves on what happy scribers were doing with the transcripts ordered on Happy Scribe. We saw that the final purpose of most transcriptions was to have a basis to collaborate with peers. So, here we are, today, we are releasing Happy Scribe for Teams.
Teams for all
We could have only allowed teams for our business customers, but we don’t think that it would have had any sense. Researchers, journalists, video-editors, PhD students, and others all need to produce faster which requires good collaboration tools.
Team for Individuals
Basically, anyone with a Happy Scribe account can create a team and start collaborating on transcripts. With this first offer, we’ve set a “you upload, you pay” policy.
Team for Business
However, if you need Teams for your company you might want to use Team for Business. It makes it easy to manage multiple teams and team members. The billing is also centralised to make things easier.
How does it work ?
First you need a Happy Scribe account.
Once on your dashboard, click on your name that will be displayed on the left side of the screen.
3. Then Click on “Create a team” and follow the process. It’s very simple, you will be asked the name of your team, if you want to create a People or Business team and then invite members to the team. 😼
4. You are ready to go, you can enjoy this new space for better collaboration.
We want your feedback, let us know what you think and what we can do to better serve you. Send me an email at andre@happyscribe.co 🎈
Multilingual subtitling is essential for global content teams to reach audiences around the world. It helps overcome language barriers and ensures that messages are understood across different cultures. This blog post explores the benefits and challenges of implementing multilingual subtitling for global content teams.
This blog post discusses the increasing importance of subtitling and captioning in multilingual media. It highlights their role in ensuring accessibility, reaching broader audiences, and improving understanding. Subtitles and captions have become essential tools for media creators to engage viewers from different languages and cultures.
Video content plays a crucial role in acquiring customers. It helps businesses engage with their target audience effectively and showcase their products or services. Videos are more engaging and informative, making them a powerful tool for customer acquisition. Marketers should prioritize creating high-quality video content to drive growth and conversions.
Happy Scribe is thrilled to announce a new partnership with GALA, The Globalization and Localization Association, where Happy Scribe provides English subtitling services for GALA’s videos in 2024.
This article provides a step-by-step guide on creating SDH subtitles for movies, offering tips and techniques on how to make them accessible and visually appealing to viewers.
This article explores SDH subtitling as a complex art that enriches the viewing experience for the deaf and hard of hearing by blending dialogue, sound effects, and emotional depth. It discusses foundational aspects, methods, obstacles, and technological advancements in SDH subtitling, emphasizing the critical roles of precision, timing, and comprehensive audio cues, and anticipates the use of AI and cloud technology to improve subtitling accessibility and efficiency.
Exploring the intricate world of providing SDH subtitles for live broadcasts, this article delves into the technical, ethical, and logistical challenges of ensuring live shows are accessible to all, highlighting the importance of inclusivity in modern media.
This article delves into the crucial role of SDH subtitles in fostering media inclusivity and compliance, highlighting their importance in making content accessible to diverse audiences and ensuring adherence to accessibility laws.
This article examines the complexities of creating effective and accurate SDH subtitles, highlighting the technical, linguistic, and cultural challenges involved in making media content accessible and inclusive for all viewers.