Logicomix steigerte die Zuschauerzahl um 44 % mit hochpräzisen Untertiteln

Logicomix steigerte die Zuschauerzahl um 44 % mit hochpräzisen Untertiteln

Logicomix ist ein französisches Medienunternehmen, das sich auf die Bearbeitung und Veröffentlichung von Videomaterial über verschiedene Plattformen spezialisiert hat, insbesondere YouTube. Das Team verwaltet einen umfangreichen Katalog von Filmen, Fernsehsendungen und Dokumentationen sowie Sport, Nachrichten und Kindermaterial und sorgt dafür, dass der Inhalt ein globales Publikum erreicht. Ihre Mission im Jahr 2025? Ihre Reichweite durch mehrsprachige Untertitel ausweiten, um Zielgruppen jenseits ihres Kernmarktes der französischsprachigen Nutzer zu erreichen.

Skalierung der Untertitelproduktion für ein globales Publikum

Das Erreichen ihrer Mission war jedoch keine kleine Leistung. Logicomix verließ sich früher auf die integrierte Untertitelfunktion ihres Videoeditors, aber der Prozess war langsam und ineffizient. Das manuelle Überprüfen und Korrigieren von Untertiteln dauerte bis zu 70 Minuten pro Video, was es nahezu unmöglich machte, mit der Nachfrage Schritt zu halten. Bei 1.200 Videos, die pro Monat auf nur einer Plattform veröffentlicht wurden, benötigten sie eine schnellere, skalierbare Lösung.

Die automatischen Untertitel, die wir verwendet haben, waren oft ungenau. Es hat uns fast genauso lange gedauert wie die Laufzeit des Videos, um Fehler zu beheben—manchmal sogar noch länger.
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.

Jenseits der Ineffizienzen hatte Logicomix auch Schwierigkeiten, ihre internationale Reichweite zu erweitern. Ohne genaue mehrsprachige Untertitel war ihr Inhalt in seiner Zugänglichkeit eingeschränkt; ihr Inhalt erreichte nicht die wichtigen globalen Märkte.

"Bevor wir Happy Scribe verwendet haben, haben wir nur einen begrenzten Teil des ausländischen Publikums erreicht. Unser Inhalt war nicht für ein globales Publikum optimiert, weil Übersetzungen nicht leicht handhabbar waren."
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.

Automatisierung der französischen Untertitel mit Happy Scribe

Um diese Herausforderungen zu überwinden, griff Logicomix auf die KI-gestützten Transkriptions- und Untertitelungswerkzeuge von Happy Scribe zurück. Ihr neuer Workflow wurde deutlich effizienter und ermöglichte es ihnen:

  1. Laden Sie Rohvideodateien auf Happy Scribe hoch und generieren Sie in Minuten präzise französische Untertitel.
  2. Überprüfen und bearbeiten Sie die Untertitel, um unangemessene Sprache zu entfernen und mit den Richtlinien von YouTube in Einklang zu bringen.

Durch die Integration von Happy Scribe in ihren Workflow konnten sie ihre Untertitelungszeit um mehr als 65% reduzieren. Anstatt 70 Minuten pro Video zu verbringen, beenden sie den gesamten Prozess - einschließlich Überprüfung und Export - jetzt in nur 20 bis 25 Minuten.

"Happy Scribe hat unseren Workflow komplett verändert. Was früher über eine Stunde gedauert hat, dauert jetzt höchstens 20 Minuten. Die Zeitersparnis ist enorm, besonders angesichts der Anzahl von Videos, die wir jeden Monat verarbeiten."
Geoffroy, Channel Manager at Logicomix.

Jenseits von Geschwindigkeit spielte die KI-gestützte Genauigkeit von Happy Scribe eine wichtige Rolle. Mit präziseren französischen Untertiteln von Anfang an verbesserten sich die Übersetzungen in andere Sprachen signifikant, da sie auf diesem Fundament basierten.

"Wir verlassen uns auf die Genauigkeit von Happy Scribe, weil es sicherstellt, dass unsere Übersetzungen - insbesondere von Französisch ins Englische - korrekt sind. Dies ist entscheidend, da englische Untertitel global am meisten angesehen werden."
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.

Erreichen von Millionen Menschen weltweit

Mit Happy Scribe erweiterte Logicomix seine globale Reichweite wie nie zuvor. Im Jahr 2023 generierte ihr Inhalt 30 Milliarden Aufrufe in den USA. Nur ein Jahr später, im Jahr 2024, stieg diese Zahl auf 54 Milliarden - ein massiver Anstieg, der direkt mit ihrer Fähigkeit zur Bereitstellung hochwertiger, mehrsprachiger Untertitel im großen Maßstab korrelierte.

"Happy Scribe hat uns nicht nur Zeit gespart, sondern auch geholfen, völlig neue Märkte zu erreichen. Wir erreichen jetzt ein Publikum in Nordamerika, Asien und darüber hinaus. Kanada, Mexiko, Japan und China sind einige unserer größten Wachstumsgebiete."
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.

Die verbesserte Effizienz ermöglichte es Logicomix, sicherzustellen, dass jede Veröffentlichung auf ihrem Hauptreise-Dokumentar-Kanal, Voyages du bout du monde, jetzt mehrsprachige Untertitel enthält—etwas, das vor zwei Jahren nicht immer der Fall war. Diese Umstellung hat ihre globale Reichweite und ihr Engagement erheblich gesteigert.

"In der Vergangenheit hatten wir Schwierigkeiten, mit unserer wachsenden Inhaltsbibliothek Schritt zu halten. Mit Happy Scribe können wir jetzt Untertitel so schnell verarbeiten, dass wir neue Arten von Inhalten erkunden und unsere Reichweite erweitern."
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.

Ergebnisse in Kürze

Für Logicomix war Happy Scribe mehr als nur ein zeitsparendes Werkzeug - es war ein Wachstumsbeschleuniger. Indem sie die Erstellung von Untertiteln optimieren, die Genauigkeit verbessern und Übersetzungen schnell und reibungslos gestalten, haben sie ihren Inhalt einem wirklich globalen Publikum geöffnet.

"Happy Scribe hilft uns, Zeit zu sparen, die Effizienz zu verbessern und genaue Untertitel zu liefern. Es ist ein Game-Changer für unsere globale Inhaltsstrategie."
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.
  • 65% Reduzierung der Untertitelungszeit - von 70 Minuten auf nur 20-25 Minuten pro Video.
  • Die weltweite Reichweite in den USA stieg um 80 % - die Aufrufe stiegen von 30 Milliarden im Jahr 2023 auf 54 Milliarden im Jahr 2024.
  • Markterweiterung – Inhalte erreichen jetzt ein Publikum in Asien, Nordamerika, Kanada, Mexiko, Japan und China.
  • Höherer Inhalt-Ausstoß – Implementierung standardisierter Untertitelung für verschiedene Arten von Inhalten (z.B. Dokumentarfilme und Filme).

Cristina G

Cristina G

Cristina G ist eine ehemalige Journalistin, die in die PR- und Kommunikationsbranche wechselte, bevor sie in das Growth Marketing und schließlich ins Produktmarketing einstieg. Sie liebt es, zu lernen und darüber zu schreiben, wie HappyScribe-Kund*innen das Produkt nutzen, um ihre Ziele zu erreichen.