Logicomix a augmenté l'audience de 44% grâce à des sous-titres de haute précision

Logicomix a augmenté l'audience de 44% grâce à des sous-titres de haute précision

Logicomix est une société de médias française spécialisée dans l'édition et la publication de contenus vidéo sur plusieurs plateformes, en particulier YouTube. L'équipe gère un vaste catalogue de films, d'émissions de télévision et de documentaires, ainsi que de sports, de nouvelles et de contenus pour enfants, garantissant ainsi que le contenu atteigne un public mondial. Leur mission en 2025? Étendre leur portée grâce à des sous-titres multilingues leur permettant d'atteindre des publics au-delà de leur marché francophone principal.

Mise à l'échelle de la production de sous-titres pour un public mondial

Atteindre leur mission, cependant, n'était pas une petite prouesse. Logicomix avait l'habitude de compter sur la fonction de sous-titres intégrée de leur éditeur vidéo, mais le processus était lent et inefficace. La révision et la correction manuelles des sous-titres prenaient jusqu'à 70 minutes par vidéo, rendant presque impossible de répondre à la demande. Avec 1 200 vidéos publiées par mois sur une seule plateforme, ils avaient besoin d'une solution plus rapide et plus évolutive.

"Les sous-titres automatiques que nous utilisions étaient souvent inexacts. Il nous a fallu presque autant de temps que la durée de la vidéo pour corriger les erreurs, parfois même plus longtemps."
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.

Au-delà des inefficacités, Logicomix a également du mal à étendre sa portée à l'international. Sans des sous-titres multilingues précis, leur contenu était limité en termes d'accessibilité; il n'atteignait pas les principaux marchés mondiaux.

"Avant d'utiliser Happy Scribe, nous ne touchions qu'un segment limité du public étranger. Notre contenu n'était pas optimisé pour le public mondial car les traductions n'étaient pas facilement gérables."
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.

Automatisation des sous-titres français avec Happy Scribe

Pour surmonter ces défis, Logicomix s'est tourné vers les outils de transcription et de sous-titrage alimentés par l'IA de Happy Scribe. Leur nouveau flux de travail est devenu significativement plus efficace, ce qui leur a permis de:

  1. Téléchargez les fichiers vidéo bruts sur Happy Scribe pour générer des sous-titres français précis en quelques minutes.
  2. Revoir et modifier les sous-titres pour supprimer le langage inapproprié et les aligner avec les politiques de YouTube.

En intégrant Happy Scribe dans leur flux de travail, ils ont pu réduire leur temps de sous-titrage de plus de 65%. Au lieu de passer 70 minutes par vidéo, ils terminent maintenant l'ensemble du processus, y compris la révision et l'exportation, en seulement 20 à 25 minutes.

"Happy Scribe a complètement transformé notre flux de travail. Ce qui prenait plus d'une heure ne nous prend maintenant que 20 minutes au maximum. Les économies de temps sont énormes, surtout étant donné le nombre de vidéos que nous traitons chaque mois."
Geoffroy, Channel Manager at Logicomix.

Au-delà de la vitesse, la précision alimentée par l'IA de Happy Scribe a joué un rôle clé. Avec des sous-titres français plus précis dès le départ, les traductions dans d'autres langues se sont nettement améliorées, car elles reposaient sur cette base.

Nous comptons sur la précision de Happy Scribe car elle garantit que nos traductions, en particulier du français vers l'anglais, sont correctes. C'est crucial car les sous-titres en anglais sont les plus regardés à l'échelle mondiale.
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.

Atteindre des millions de personnes dans le monde entier

Avec Happy Scribe, Logicomix a étendu sa portée mondiale comme jamais auparavant. En 2023, leur contenu a généré 30 milliards de vues aux États-Unis. Juste un an plus tard, en 2024, ce nombre a grimpé à 54 milliards — une augmentation massive qui était directement liée à leur capacité de fournir des sous-titres multilingues de haute qualité à grande échelle.

"Happy Scribe ne nous a pas seulement fait gagner du temps, mais il nous a aidés à atteindre de tout nouveaux marchés. Nous engageons maintenant des publics en Amérique du Nord, en Asie et au-delà. Le Canada, le Mexique, le Japon et la Chine sont quelques-uns de nos plus grands marchés en croissance."
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.

La meilleure efficacité a permis à Logicomix de s'assurer que chaque diffusion sur leur chaîne principale de documentaires de voyage, Voyages du bout du monde, inclut désormais des sous-titres multilingues, ce qui n'était pas toujours le cas il y a deux ans. Ce changement a considérablement augmenté leur portée et leur engagement à l'échelle mondiale.

"Dans le passé, nous avons eu du mal à suivre notre bibliothèque de contenus en pleine croissance. Avec Happy Scribe, nous pouvons maintenant traiter les sous-titres si rapidement que nous explorons de nouveaux types de contenus et élargissons notre portée."
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.

Résultats en un mot

Pour Logicomix, Happy Scribe a été bien plus qu'un simple outil de gain de temps - il a été un accélérateur de croissance. En simplifiant la création de sous-titres, en améliorant la précision et en rendant les traductions rapides et fluides, ils ont ouvert leur contenu à un public vraiment mondial.

"Happy Scribe nous aide à gagner du temps, améliorer l'efficacité et fournir des sous-titres précis. C'est un changement de jeu pour notre stratégie de contenu mondial."
Samuel Rostein, Channel Manager at Logicomix.
  • Réduction de 65 % du temps de sous-titrage - de 70 minutes à seulement 20 à 25 minutes par vidéo.
  • La portée mondiale aux États-Unis a augmenté de 80 % - le nombre de vues est passé de 30 milliards en 2023 à 54 milliards en 2024.
  • Expansion du marché - le contenu atteint désormais les publics en Asie, en Amérique du Nord, au Canada, au Mexique, au Japon et en Chine.
  • Production de contenu plus élevée - Mise en œuvre de sous-titrage standardisé pour différents types de contenu (par exemple, documentaires et films).

Cristina G

Cristina G

Cristina G est une ancienne journaliste qui s’est reconvertie dans les relations publiques et la communication avant de plonger dans le growth marketing, puis le marketing produit. Elle adore apprendre et écrire sur la façon dont les clients de HappyScribe utilisent le produit pour atteindre leurs objectifs.