Logicomix ha aumentato l'audience del 44% con sottotitoli ad alta precisione

Logicomix è una società media francese specializzata nella modifica e pubblicazione di contenuti video su più piattaforme, in particolare su YouTube. Il team gestisce un vasto catalogo di film, programmi TV e documentari, nonché sport, notizie e contenuti per bambini, garantendo che i contenuti raggiungano un pubblico globale. La loro missione nel 2025? Espandere il loro raggio d'azione attraverso sottotitoli multilingue che permettano loro di raggiungere un pubblico al di là del loro mercato di lingua francese di base.
Produzione di sottotitoli su larga scala per un pubblico globale
Raggiungere la loro missione, tuttavia, non è stata una piccola impresa. Logicomix usava fare affidamento sulla funzione sottotitoli integrata del loro video editor, ma il processo era lento e inefficiente. La revisione e correzione manuale dei sottotitoli richiedeva fino a 70 minuti per video, rendendo praticamente impossibile far fronte alla domanda. Con 1.200 video pubblicati al mese su un'unica piattaforma, avevano bisogno di una soluzione più veloce e scalabile.
I sottotitoli automatici che stavamo utilizzando erano spesso inaccurati. Ci ha preso quasi quanto la durata del video per correggere gli errori, a volte anche di più.
Oltre alle inefficienze, Logicomix ha anche faticato ad espandere la propria portata a livello internazionale. Senza sottotitoli multilingue accurati, il loro contenuto era limitato in termini di accessibilità; non riusciva a raggiungere i principali mercati globali.
"Prima di usare Happy Scribe, raggiungevamo solo un segmento limitato di pubblico straniero. Il nostro contenuto non era ottimizzato per un pubblico globale perché le traduzioni non erano facilmente gestibili."
Automatizzazione dei sottotitoli in francese con Happy Scribe
Per superare queste sfide, Logicomix si è rivolto agli strumenti di trascrizione e sottotitolaggio basati sull'IA di Happy Scribe. Il loro nuovo flusso di lavoro è diventato significativamente più efficiente, consentendo loro di:
- Carica i file video grezzi su Happy Scribe, generando sottotitoli in francese accurati in pochi minuti.
- Rivedi e modifica i sottotitoli per rimuovere il linguaggio inappropriato e allinearli con le politiche di YouTube.
Integrando Happy Scribe nel loro flusso di lavoro, sono riusciti a ridurre il tempo di sottotitolazione di più del 65%. Invece di impiegare 70 minuti per video, ora completano l'intero processo, compresa la revisione e l'esportazione, in soli 20-25 minuti.
"Happy Scribe ha completamente trasformato il nostro flusso di lavoro. Quello che prima richiedeva più di un'ora ora ci prende al massimo 20 minuti. Il risparmio di tempo è enorme, specialmente considerando il numero di video che elaboriamo ogni mese."
Oltre la velocità, l'accuratezza alimentata dall'IA di Happy Scribe ha svolto un ruolo chiave. Con sottotitoli in francese più precisi fin dall'inizio, le traduzioni in altre lingue sono notevolmente migliorate, poiché si basavano su quella base.
"Ci affidiamo all'accuratezza di Happy Scribe perché ci assicura che le nostre traduzioni, specialmente dal francese all'inglese, siano corrette. Questo è fondamentale poiché i sottotitoli in inglese sono i più visti a livello globale."
Raggiungendo milioni di persone in tutto il mondo
Con Happy Scribe, Logicomix ha ampliato la sua portata globale come mai prima d'ora. Nel 2023, i loro contenuti hanno generato 30 miliardi di visualizzazioni negli Stati Uniti. Solo un anno dopo, nel 2024, quel numero è salito a 54 miliardi - un aumento massiccio che è direttamente correlato con la loro capacità di fornire sottotitoli multilingue di alta qualità su larga scala.
"Happy Scribe non ci ha solo fatto risparmiare tempo, ma ci ha aiutato a raggiungere mercati completamente nuovi. Ora stiamo coinvolgendo il pubblico in Nord America, Asia e oltre. Canada, Messico, Giappone e Cina sono alcune delle nostre maggiori aree di crescita."
L'efficienza migliorata ha permesso a Logicomix di garantire che ogni uscita sul loro principale canale documentaristico di viaggi, Voyages du bout du monde, includa ora sottotitoli multilingue—cosa che non sempre accadeva due anni fa. Questo cambiamento ha notevolmente aumentato la loro portata globale e coinvolgimento.
Nel passato, abbiamo faticato a stare al passo con la nostra crescente libreria di contenuti. Con Happy Scribe, ora possiamo elaborare i sottotitoli così rapidamente che stiamo esplorando nuovi tipi di contenuti ed espandendo la nostra portata.
Risultati in breve
Per Logicomix, Happy Scribe è stato più di un semplice strumento di risparmio di tempo: è stato un acceleratore di crescita. Semplificando la creazione dei sottotitoli, migliorando la precisione e rendendo le traduzioni veloci e fluide, hanno aperto i loro contenuti a un pubblico veramente globale.
"Happy Scribe ci aiuta a risparmiare tempo, migliorare l'efficienza e fornire sottotitoli accurati. È un cambiamento radicale per la nostra strategia di contenuti globale."
- Riduzione del 65% del tempo di sottotitolazione - da 70 minuti a soli 20-25 minuti per video.
- La portata globale negli Stati Uniti è aumentata dell'80% – le visualizzazioni sono cresciute da 30 miliardi nel 2023 a 54 miliardi nel 2024.
- Espansione del mercato - ora i contenuti raggiungono il pubblico in Asia, Nord America, Canada, Messico, Giappone e Cina.
- Produzione di contenuti più elevata - Implementazione di sottotitoli standardizzati su vari tipi di contenuti (ad esempio, documentari e film).

Cristina G
Cristina G è un’ex giornalista che ha fatto il passaggio alle Relazioni Pubbliche e alla Comunicazione prima di dedicarsi al growth marketing e infine al product marketing. Ama imparare e scrivere su come i clienti di HappyScribe utilizzano il prodotto per raggiungere i propri obiettivi.