Éducation

Happy Scribe propose des services de transcription et de sous-titrage pour l'éducation, améliorant ainsi l'accessibilité et la portée mondiale. Apprenez-en plus sur notre blog.

A man making new lessons for his online students using captions

Sélection de la rédaction

Conseils pour l'utilisation des sous-titres dans les cours virtuels

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Éducation
Lecture en 9 min

Les sous-titres dans les classes virtuelles peuvent améliorer l'accessibilité et l'expérience d'apprentissage. Utilisez des polices et des couleurs claires, placez-les en bas de l'écran et assurez-vous de la précision des légendes. Encouragez les étudiants à donner leur avis sur les préférences de sous-titres et faites les ajustements en conséquence.

Chez Happy Scribe, nous comprenons les besoins évolutifs des institutions éducatives telles que les universités et les instituts de recherche. Nous nous spécialisons dans les services de transcription et de sous-titrage qui rendent le contenu éducatif plus accessible et inclusif. Notre transcription automatisée permet d'économiser du temps et des efforts aux chercheurs, tandis que notre sous-titrage élargit la portée de l'audience, ce qui profite aux locuteurs non natifs et aux personnes malentendantes. Nos solutions sont conçues pour améliorer les expériences d'apprentissage et faciliter la communication mondiale dans le domaine de l'éducation.

Pour plus d'informations sur la manière dont les professionnels de l'éducation peuvent tirer parti de ces outils, explorez notre blog. Nous avons de nombreux articles détaillant les avantages et les applications du sous-titrage et de la transcription dans le secteur de l'éducation. Rejoignez-nous chez Happy Scribe pour rendre votre contenu éducatif plus percutant et accessible.

Academic events employ real-time subtitling to improve inclusivity and accessibility

Sous-titrage en temps réel lors d'événements académiques et de séminaires en direct

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Éducation
Lecture en 10 min

Ce blogpost discute des avantages potentiels du sous-titrage en temps réel pour les événements académiques et les séminaires. Il met en évidence les avantages en termes d'accessibilité et d'inclusivité, ainsi que le potentiel d'amélioration de la compréhension et de l'engagement des participants. Le post aborde également les défis et les solutions pour la mise en œuvre des technologies de sous-titrage en temps réel.

Subtitles are vital in reducing language barriers in international education

L'importance de la sensibilité culturelle dans le sous-titrage pour les étudiants internationaux dans les universités

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Éducation
Lecture en 9 min

Ce blog met l'accent sur l'importance de la sensibilité culturelle dans le sous-titrage pour les étudiants internationaux dans les universités. Il souligne la nécessité de prendre en compte les nuances culturelles et d'adapter les sous-titres en conséquence pour garantir une communication et une compréhension efficaces.

man making videos for online lessons

Plus d'engagement dans les cours et conférences en ligne avec des sous-titres

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Éducation
Lecture en 7 min

L'utilisation de sous-titres dans les cours en ligne et les conférences peut améliorer l'engagement et l'accessibilité pour les apprenants. Les sous-titres aident à répondre à différents styles d'apprentissage et favorisent la compréhension. Ils offrent également des avantages supplémentaires tels que l'apprentissage des langues et une meilleure rétention de l'information. Adopter les sous-titres peut améliorer l'expérience globale d'apprentissage.

Subtitles come in handy to engage non-English speaking members of the audience in public events

Utilisation des sous-titres pour partager des vidéos de recherche et de conférences dans le monde entier

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Éducation
Lecture en 8 min

Ce billet de blog discute des avantages d'utiliser des sous-titres dans les vidéos de recherche et de conférence pour les rendre accessibles et partageables dans le monde entier. Les sous-titres peuvent aider à surmonter les barrières linguistiques et à améliorer l'accessibilité pour les personnes ayant des problèmes d'audition, rendant ainsi le contenu plus inclusif et touchant un public plus large.

Crafting quality subtitles goes beyond translating voice to words, and certain tips make this successful

Conseils de sous-titrage pour les prestataires de services linguistiques

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Éducation
Lecture en 10 min

Ce blog propose des conseils utiles aux prestataires de services linguistiques pour améliorer les services de sous-titrage. Les sujets abordés incluent le timing, la longueur, la lisibilité, les traductions précises et les outils logiciels. Suivre ces conseils peut améliorer la qualité globale et l'expérience des sous-titres pour les spectateurs.

Many transcription services express uniqueness among their counterparts as a result of their quality, accuracy, and quickness

Quels sont les meilleurs services de transcription pour les projets de recherche?

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Éducation
Lecture en 10 min

Trouver les meilleurs services de transcription pour les projets de recherche peut être une tâche intimidante. Cependant, trois choix principaux incluent Rev, TranscribeMe et GoTranscript. Rev offre des transcriptions précises avec des délais de traitement rapides, tandis que TranscribeMe se spécialise dans des services de voix-à-texte de haute qualité. GoTranscript propose des options abordables avec prise en charge de plusieurs formats de fichier.