Est-ce qu'un webinaire peut être traduit?

André Bastié
André Bastié
Publié dans Zoom
Lecture en 5 min
Can a Webinar Be Translated?

Alors que Zoom transforme la communication mondiale, surmonter les barrières linguistiques devient primordial, mettant en évidence le besoin de traductions de webinaires.

L'impact de l'application Zoom et de la technologie n'a jamais été aussi évident, car les individus ont maintenant plus d'opportunités de réunions avec d'autres personnes du monde entier sans quitter leur domicile ou leur bureau. Des plateformes de visioconférence comme l'application Zoom ont permis aux entreprises de s'étendre à l'international, de travailler avec des personnes talentueuses de nombreuses cultures, et de favoriser l'interaction avec d'autres professionnels de leur domaine.

La technologie nous permet de résoudre les difficultés liées à la distance mais rend également obsolètes les barrières linguistiques. L'environnement commercial mondial d'aujourd'hui rend la communication précise à travers les langues ​​un besoin plus crucial que jamais. Les gens sont plus impliqués et l'information est correctement reçue lorsqu'elle leur est entendue, lue et parlée dans leur langue maternelle.

Les entreprises soutiennent de plus en plus les clients et les travailleurs et aident d'autres parties à canaliser à l'échelle mondiale des contenus, des biens et des services multilingues. C'est pourquoi la traduction de webinaires occupe une place importante parmi les nombreux services essentiels qui aident ces organisations à diffuser leur message. Lisez la suite alors que nous discutons de la possibilité de traduction de webinaires, de ses avantages et d'autres informations importantes. Allons-y!

Est-ce qu'un webinaire peut être traduit?

Qu'est-ce que la traduction de webinaires ?

Thanks to webinars and other online collaborative channels, people can participate in meetings and seminars from anywhere. This type of digital communication is very well-liked because it enables businesses to communicate swiftly, conveniently, and at a meager cost.

Malheureusement, comme les webinaires sont des événements en direct, les entreprises ne peuvent pas doublé ou produire des sous-titres dans plusieurs langues, de l'anglais au français, pour leur public mondial. Cette fonctionnalité peut être un défi pour les entreprises qui ont besoin d'interagir avec des membres du personnel et des clients parlant différentes langues en dehors de l'anglais.

Un remède à ce problème réside dans l'interprétation simultanée à distance (ISA), qui est utile pour les webinaires. Grâce à la technologie d'interprétation simultanée à distance, vous pouvez activer et désactiver instantanément le paramètre de traduction des délibérations de conférence et des présentations de webinaires dans n'importe quelle langue demandée par votre public.

Quels sont les types d'interprétation de webinaire?

L'interprétation consécutive est l'une des techniques supplémentaires utilisées pour les webinaires et les conférences en ligne, avec lesquelles vous êtes peut-être familier. Examinons une autre technique d'interprétation de webinaire pour comprendre l'interprétation simultanée à distance et ses avantages. Allons-y!

Interprétation consécutive

Lorsque vous activez l'interprétation ultérieure, la traduction se produit après la première livraison, comme son nom l'indique. Les orateurs commenceront par découper leur discours en différentes sections et cliqueront sur pause après la fin de chacune. Le présentateur de la réunion parlera tandis que l'interprète écoute et prend des notes avant de transmettre l'information dans la langue cible. Le présentateur continuera jusqu'à la pause suivante après la conclusion de l'interprète. Jusqu'à la fin de la présentation du présentateur, la procédure entière se répète.

Le principal inconvénient de l'interprétation consécutive est qu'elle nécessite un temps excessif. Le processus prend jusqu'à deux fois plus de temps, car le locuteur doit faire une pause pour donner à l'interprète le temps de tout traduire. Les auditeurs doivent écouter la conférence dans les deux langues, ce qui interrompt le rythme du programme.

Ce style d'interprétation pourrait soutenir de courtes périodes dans des environnements étroitement liés. Cependant, il pourrait être plus adapté pour des réunions et des discussions plus longues devant un public plus large.

Interprétation simultanée à distance

L'interprétation simultanée à distance est comparable à l'interprétation simultanée sur site classique. Cependant, elle utilise la technologie pour permettre aux interprètes de travailler presque n'importe où. Cela élimine le besoin d'interprètes sur site qui travaillent dans des cabines sonores.

Cela implique que vous pouvez organiser une réunion en direct dans un lieu, la faire regarder et écouter dans un autre endroit dans une autre langue, et avoir l'interprète fournir la traduction dans un tout autre espace, le tout en même temps.

Bien que les autres méthodes d'interprétation visent à atteindre le même objectif que l'IRS, elles présentent des lacunes et des défauts. Ces problèmes trouvent des solutions dans l'interprétation simultanée à distance, qui présente d'autres avantages.

Pourquoi vous devriez traduire les webinaires

Peu importe comment ils parlent, votre public peut comprendre le message dans le bon contexte en travaillant avec des interprètes professionnels, qualifiés et natifs. Les experts en la matière correspondent aux interprètes professionnels afin que même le matériel le plus compliqué puisse être communiqué efficacement à travers les langues et les cultures.

En plus des avantages de la diffusion de webinaires dans plusieurs langues autres que l'anglais, la traduction des webinaires présente d'autres avantages. Voici quelques-uns d'entre eux:

Appel mondial

Les webinaires ont un public international grâce aux traductions, et les organisations peuvent étendre la portée des webinaires à l'échelle mondiale. Traduire les webinaires permet aux employés, aux clients et aux partenaires de participer dans la langue de leur choix pour établir une relation plus solide avec eux. Les traductions rendent également votre webinaire plus confortable et captivant pour tous les participants.

Meilleure concentration

La traduction en direct peut ajouter une dimension supplémentaire de suspense à un webinaire, ravissant et captivant les participants en ligne en présentant continuellement des transcriptions devant leurs yeux. Cet engagement accru est essentiel car il est si facile pour les participants de changer de page web et de se laisser distraire par le contenu de votre webinaire.

Clarté

Vous avez sans aucun doute travaillé dur pour tenir compte de la clarté de la qualité audio de votre webinaire, mais cela ne garantit pas que votre conférencier ne marmonnera pas ou n'aura pas un fort accent. L'aide d'une traduction pendant votre conférence en direct est utile. Un contenu compréhensible est bénéfique même pour ceux qui n'ont pas assisté à la réunion en personne. Les participants n'ont pas besoin de passer tout le webinaire à prendre des notes sans prêter une bonne attention au conférencier s'ils savent qu'ils peuvent se référer au matériel plus tard.

Couverture

Vous avez une couverture que votre public compte 15 ou 500 personnes. Avec les traductions de webinaires, il est possible de permettre une localisation facile et rapide dans n'importe quelle langue ou dialecte pour toute région géographique que vous visez.

Même si vous optez pour de simples chiffres plutôt que de cibler soigneusement votre contenu vers des audiences réceptives, vous devriez envisager de le traduire en mandarin, espagnol, portugais, hindi, français et arabe standard. Chacune de ces langues compte des centaines de millions, voire des milliards, de locuteurs. Ce sont d'énormes audiences potentielles qui auront alors accès à votre travail et bénéficieront de cette localisation.

Qualité

Même si un interprète peut se trouver à des milliers ou même des centaines de kilomètres de distance, la qualité audio est préservée grâce à la technologie de pointe de traduction de webinaires. Grâce à l'emplacement à distance, vous pouvez trouver et sélectionner les interprètes les plus professionnels en matière de traduction. Cela signifie que vous pouvez choisir et obtenir les meilleurs talents disponibles, et pas seulement ceux qui sont locaux.

Transcription de webinaires avec Happy Scribe

Pour la transcription des webinaires en direct, Happy Scribe est un logiciel fantastique. Les transcriptions en temps réel et exactes sont l'un des principaux avantages. Cela est essentiel pour les webinaires où chaque seconde compte et où il y a peu de marge d'interruption. De plus, Happy Scribe dispose d'une fonction multilingue, ce qui en fait l'outil parfait pour les webinaires professionnels avec un public mondial. Comme il fournit des transcriptions et des sous-titres en direct, vous pouvez vous connecter et lier les participants au contenu en temps réel, par rapport à d'autres services de transcription.

Cela permet d'accroître la diversité des participants à votre webinaire et leur accès à celui-ci, y compris pour les personnes souffrant de troubles auditifs. Happy Scribe traite aussi efficacement les transcriptions audio et écrites, en offrant une identification multiple du locuteur et une ponctuation automatique, toutes deux essentielles pour comprendre le contexte d'un webinaire. En outre, son prix est raisonnable, ce qui en fait une solution adaptée aux entreprises, avec des coûts peu élevés. Happy Scribe est une excellente option car il offre fiabilité, rapidité et inclusivité pour les transcriptions de webinaires Zoom en direct.

Articles connexes

How to install Zoom cloud meeting on PC?

Comment installer Zoom Cloud Meeting sur PC

André Bastié
André Bastié
Publié dans Zoom
Lecture en 5 min

Le passage des réunions en personne aux réunions virtuelles a révolutionné la communication d'entreprise. Plongez dans l'ère Zoom et ses avantages.

There are different reasons you should consider when it comes to translating subtitles on Zoom

Comment traduire les sous-titres sur Zoom

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Zoom
Lecture en 6 min

Ce billet de blog fournit un guide étape par étape sur la façon de traduire les sous-titres sur Zoom. Il couvre le processus d'activation de la fonction de transcription en temps réel, la sélection de la langue de traduction et l'ajustement des paramètres des sous-titres pour une visualisation optimale. Des astuces utiles et des suggestions de dépannage sont également incluses.

Changing the speaking language for captions allows listeners to understand

Est-ce que Zoom peut afficher des sous-titres traduits

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Zoom
Lecture en 7 min

Oui, Zoom dispose d'une fonctionnalité appelée Sous-titrage qui peut afficher des sous-titres traduits. Les animateurs ou les participants peuvent activer cette fonctionnalité et sélectionner la langue pour les sous-titres. C'est un outil utile pour les réunions ou les webinaires multilingues.

Virtual Meetings join people from different parts of the world together

Qu'est-ce que Zoom Cloud Meetings?

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Zoom
Lecture en 5 min

Zoom Cloud Meetings est une plateforme de visioconférence qui permet aux utilisateurs d'organiser et de rejoindre des réunions virtuelles. Elle offre des fonctionnalités telles que le partage d'écran, l'enregistrement et des salles de séparation pour des collaborations. Elle a gagné en popularité pendant la pandémie de COVID-19 en permettant le travail à distance et l'apprentissage en ligne.