Améliorer l'accessibilité des vidéos en externalisant les sous-titres, bénéficiant de la rentabilité, de la précision et de la conformité aux réglementations.
Dans un environnement de plus en plus global, social et numérique, de nombreuses organisations utilisent du contenu vidéo pour le marketing en ligne, la formation des employés et le développement. Cependant, la qualité de ce contenu peut se réduire si son public cible ne le comprend pas pleinement. C'est pourquoi il est essentiel de s'assurer que chaque vidéo de cours utilisée par votre entreprise est accessible à un public diversifié, y compris les personnes sourdes, malentendantes ou ayant des barrières linguistiques. Un moyen d'y parvenir est d'ajouter des légendes et des sous-titres à vos vidéos.
Externaliser le sous-titrage peut libérer du temps et des ressources tout en garantissant des résultats de haute qualité et professionnels. Avec un simple clic, votre expérience d'apprentissage en ligne peut s'améliorer. Obtenir des sous-titres vidéo à partir de sources externes améliore la qualité du texte de vos sous-titres tout en créant du temps pour se concentrer sur un autre travail. Lisez la suite car cet article explore les avantages de l'externalisation des sous-titres et des sous-titres vidéo et fournit un guide étape par étape pour vous aider à externaliser avec succès le sous-titrage vidéo de votre entreprise.
Avantages de l'externalisation de la sous-titrage vidéo
Rentabilité: Obtenir des sous-titres vidéo en externe peut être plus rentable que d'embaucher et de former du personnel en interne, surtout si votre entreprise de marketing produit un grand volume de contenu vidéo.
Économie de temps: Externaliser les légendes et sous-titres vidéo permet également aux employés de votre entreprise de se concentrer uniquement sur le travail important et les autres responsabilités pendant que des professionnels s'occupent du processus de sous-titrage.
Précision améliorée: Les fournisseurs de services de sous-titrage professionnels ont l'expertise et les outils pour garantir un texte de haute qualité tout en créant des sous-titres et des légendes précis.
Un délai de traitement plus rapide : externaliser la transcription et les sous-titres vidéo peut permettre d'obtenir des délais plus rapides, ce qui permet à votre entreprise de marketing de diffuser rapidement du contenu vidéo accessible.
Conformité aux réglementations en matière d'accessibilité: Les services de sous-titrage professionnels sont familiers avec les lois et réglementations en matière d'accessibilité, garantissant que vos vidéos répondent aux normes nécessaires.
Guide pas à pas pour externaliser le sous-titrage vidéo
Évaluez les besoins en sous-titrage de votre entreprise : Avant de rechercher un service adapté, évaluez les exigences spécifiques de votre entreprise marketing, y compris le volume de contenu vidéo, le délai de réalisation souhaité et le budget.
Recherche de fournisseurs potentiels de services de sous-titrage : Effectuer une recherche approfondie sur les fournisseurs potentiels de services de sous-titrage, en comparant leur expérience professionnelle, leurs tarifs, leurs délais d'exécution et leurs avis clients.
Demandez un échantillon de travail ou un essai: Demandez des sous-titres, des légendes ou une période d'essai pour évaluer la qualité du travail d'un fournisseur, tous ces éléments vous aident à évaluer leur précision, leur formatage et leur professionnalisme global.
Choisissez un fournisseur de services de sous-titrage fiable : Sélectionnez une entreprise qui correspond le mieux aux besoins et aux exigences de votre entreprise en utilisant simplement votre recherche et votre évaluation du travail d'échantillon.
Préparez et partagez des fichiers vidéo: Organisez et partagez vos fichiers vidéo en utilisant le service de sous-titrage sélectionné, en veillant à ce que les fichiers soient dans un format compatible comme le SRT.
Communiquez vos besoins: Définissez clairement vos attentes, telles que la terminologie spécifique, les préférences de formatage, la taille du texte et les délais, pour vous assurer que les légendes finales répondent aux normes de votre entreprise.
Examiner les légendes terminées : Après avoir reçu les vidéos légendées, examiner les légendes pour vérifier l'exactitude, la cohérence et la mise en forme. Demander des corrections et des révisions si vous le souhaitez.
Mettez en œuvre les légendes : Une fois que vous êtes satisfait des légendes ou sous-titres, ajoutez-les aux vidéos de formation de votre entreprise, en vous assurant qu'elles sont correctement synchronisées et formatées.
Évaluez le processus d'externalisation : Après l'achèvement du projet, évaluez l'expérience globale de l'externalisation, y compris la qualité des légendes ou sous-titres, le temps de traitement et la communication avec le prestataire de services. Vous pouvez utiliser ces informations pour prendre des décisions futures en matière d'externalisation.
Meilleures pratiques pour l'externalisation du sous-titrage vidéo
Établir des canaux de communication clairs : Maintenir une communication ouverte, accessible et transparente en utilisant le fournisseur de services de sous-titrage tout au long du processus pour répondre aux préoccupations, fournir des retours et respecter les délais.
Demander plusieurs formats de fichier: Pour vous assurer que les sous-titres vidéo sont compatibles avec diverses plateformes vidéo et appareils, demandez des sous-titres dans plusieurs formats de fichier, tels que SRT, VTT ou SCC.
Prioriser la sécurité et la confidentialité : Choisissez un fournisseur de services de sous-titrage qui adhère à des protocoles de sécurité stricts pour protéger vos médias et les informations sensibles et la propriété intellectuelle de votre entreprise.
Considérez l'expertise du fournisseur dans votre secteur : choisissez un service de sous-titrage ayant de l'expérience dans le domaine du contenu en ligne pour que vos légendes et sous-titres aient un vocabulaire précis et soient spécifiques au contexte.
Questions essentielles à poser aux services de sous-titrage vidéo
Combien de temps faudra-t-il pour que mon fichier de légende soit livré? Combien de temps prend le traitement?
Les délais de traitement pour les services de sous-titrage vidéo vont de quelques heures à quelques semaines. Certaines entreprises peuvent ajouter des frais de livraison rapide si vous avez besoin que votre contenu vidéo soit sous-titré dans les 24 heures.
Quel est le flux de travail pour la procédure de sous-titrage?
Une interface utilisateur intuitive et un flux de travail simple sont utiles lorsqu'il s'agit d'une entreprise de sous-titrage vidéo en ligne.
Par conséquent, vous devez constamment vous renseigner sur ce qui suit:
Combien de façons existe-t-il pour télécharger et télécharger des sous-titres et les vidéos qu'ils créent?
Offrent-ils des connecteurs flexibles et des API?
Quelles étapes dois-je suivre pour commander et recevoir des sous-titres fermés?
Quelles étapes suivez-vous pour sous-titrer des films pour vos clients?
Quels formats de sous-titres ou de légendes codées sont disponibles en téléchargement à la suite du processus de sous-titrage ?
Pendant combien de temps vos serveurs ou votre base de données conserveront-ils mes fichiers sous-titrés?
Où et comment puis-je recevoir les fichiers de légende vidéo que je désire?
Comment la reconnaissance automatique de la parole (ASR) interagit-elle avec les transcripteurs et les sous-titreurs humains s'ils utilisent la technologie ASR?
Demandez un tutoriel en ligne ou une démonstration d'interface utilisateur de leur part.
Est-ce que les locuteurs natifs vont traduire les sous-titres de ma vidéo?
Il est crucial que les locuteurs natifs traduisent vos légendes ou, à tout le moins, les éditent.
C'est crucial si vous souhaitez simplement transcrire une vidéo dans une langue que vous ne parlez pas, car dans ce cas, vous aurez besoin d'aide pour vérifier par vous-même les fichiers de légendes vidéo pour en assurer l'exactitude.
Vos sous-titres codés sont-ils conformes à l'ADA, à l'article 508, à la CVAA et à la FCC?
Vos légendes vidéo peuvent devoir respecter diverses normes en fonction de la région ou de la plateforme de médias sociaux. Pour diffuser votre contenu vidéo sur des plateformes de médias sociaux telles que YouTube, Facebook, ou tout autre endroit de votre choix, vous devez vous assurer que le fournisseur de sous-titres que vous utilisez est compétent dans l'élaboration de légendes et de sous-titres qui répondent à vos exigences.
Vos sous-titres codés sont-ils conformes aux normes nécessaires? Comment pouvez-vous évaluer avec précision la façon dont votre travail sous-titre les vidéos?
La qualité des sous-titres vidéo est cruciale car ils offrent aux personnes sourdes ou malentendantes ainsi qu'aux étudiants un substitut comparable à la vidéo. Une fraction importante de la population mondiale ne peut utiliser les sous-titres que lorsqu'ils sont corrects.
Demandez-leur si leurs sous-titres sont précis. S'ils vous répondent quelque chose comme "99 pour cent de précision," renseignez-vous sur la méthodologie qu'ils utilisent pour déterminer la précision de leur travail.
Vous pouvez éliminer les fournisseurs de sous-titrage qui ont juste besoin de satisfaire à tout ce dont vous avez besoin selon les normes que vous devez satisfaire pour les lieux et les plateformes de médias sociaux tels que YouTube et Facebook, où les gens ou les consommateurs cibles verront vos vidéos.
Happy Scribe : Technologie avancée et expérience utilisateur
Happy Scribe se distingue comme la meilleure plateforme pour externaliser le sous-titrage des vidéos de cours de votre entreprise grâce à sa technologie IA de pointe, son interface conviviale et son engagement envers la qualité. Ses algorithmes avancés de transcription, de sous-titrage et d'édition créent, modifient et livrent des sous-titres et des légendes très précis et professionnellement formatés, garantissant que votre contenu reste accessible et compatible avec différentes plateformes de médias sociaux et personnes. En utilisant Happy Scribe, vous pouvez vous attendre à des délais de réalisation rapides, permettant à votre entreprise de télécharger et de publier du contenu vidéo accessible rapidement.
Compatibilité, Sécurité et Efficacité
La plateforme prend en charge plusieurs formats de fichier, garantissant que vos légendes et sous-titres sont compatibles avec divers contenus audio et vidéo et plateformes de médias sociaux, tels que YouTube ou Facebook, ainsi qu'avec les appareils. De plus, Happy Scribe accorde la priorité à la sécurité et à la confidentialité des données, vous offrant la tranquillité d'esprit lorsque vous confiez les informations sensibles de votre entreprise. En utilisant Happy Scribe pour les besoins de sous-titrage vidéo de votre entreprise, vous pouvez libérer du temps et des ressources tout en garantissant un contenu accessible de haute qualité pour vos employés marketing.
La création de vidéos d'apprentissage en ligne accessibles peut être une tâche complexe. Happy Scribe simplifie le processus en proposant la transcription, le sous-titrage et des fonctionnalités personnalisables, garantissant une expérience d'apprentissage engageante pour tous.
Créer un contenu e-learning attrayant est essentiel. Les sous-titres augmentent l'accessibilité et la compréhension tout en offrant de la flexibilité. Happy Scribe facilite cela avec des fonctionnalités de transcription, d'édition, de synchronisation et de mise en forme faciles.
Le sous-titrage renforce la preuve sociale, réduit les réactions négatives et améliore l'accessibilité, ce qui consolide la présence en ligne. Cet article examine ses avantages, en citant la plateforme française d'E-learning Skilleos comme étude de cas.
Apprenez comment ajouter des légendes aux plateformes LMS pour une accessibilité accrue du contenu, une compréhension des apprenants et une plus grande inclusivité dans l'e-learning.
Améliorer l'accessibilité des vidéos en externalisant les sous-titres, bénéficiant de la rentabilité, de la précision et de la conformité aux réglementations.
Pour améliorer l'accessibilité et l'efficacité de l'apprentissage en ligne, les transcriptions sont des représentations textuelles du contenu du cours, aidant à la rétention des étudiants, à la recherche, répondant à divers styles d'apprentissage et améliorant le référencement.
Les transcriptions, meilleures amies des étudiants, améliorent l'apprentissage en ligne grâce à une prise de notes précise, une archivage facile, une étude efficace et des efforts collaboratifs, révolutionnant l'éducation à l'ère numérique.
Les sous-titres aident à améliorer l'engagement et la valeur pédagogique des vidéos. Ici, nous expliquons comment créer et utiliser des sous-titres pour les supports de formation des employés.