Transcription vs Traduction: Quelle est la Différence?

André Bastié
André Bastié
Publié dans Médias
Lecture en 2 min
Transcription vs Translation: What's the Difference?

Avez-vous déjà demandé, 'Quelle est la différence entre la transcription et la traduction?' Si c'est le cas, lisez la suite.

Vous avez peut-être entendu les termes transcription et traduction jetés autour beaucoup, surtout quand il s'agit de services linguistiques. Il est facile de confondre les deux, et cela n'aide pas que les deux mots se ressemblent. Mais ne vous inquiétez pas, car dans cet article approfondi, nous allons explorer les différences entre la transcription et la traduction.

D'abord les choses d'abord : Qu'est-ce que la transcription ?

La transcription, dans le contexte de la langue, est le processus de conversion de la langue parlée à partir d'un fichier audio ou vidéo en texte écrit. Il s'agit de transformer ces paroles en un format lisible, ce qui est utile pour diverses fins.

Par exemple, pensez à un épisode de podcast ou à une interview que vous avez enregistrée. En transcrivant ce contenu, vous créez un document écrit plus facile à parcourir, à rechercher et à référencer. La transcription peut également aider à rendre le contenu plus accessible aux personnes malentendantes, car elles peuvent lire le texte au lieu de compter sur l'audio.

Les services de transcription, comme Happy Scribe, utilisent une technologie avancée de reconnaissance vocale et, si vous le souhaitez, des professionnels de la transcription humaine pour convertir avec précision les paroles en texte. Cette technologie a parcouru un long chemin, et de nos jours, elle est plutôt bonne pour comprendre les différents accents, dialectes, et même certains argots.

Et qu'en est-il de la traduction?

Alors que la transcription consiste à convertir la langue parlée en texte écrit, la traduction consiste à convertir le contenu d'une langue à une autre. Cela pourrait impliquer de traduire un texte écrit, comme un livre, un article de blog ou un article de recherche, ou même de traduire la langue parlée, comme c'est le cas pour un interprète lors d'une conférence.

La traduction est essentielle pour briser les barrières linguistiques et faciliter la communication entre les personnes qui parlent différentes langues. C'est un outil inestimable pour les entreprises qui cherchent à s'implanter sur de nouveaux marchés, les chercheurs collaborant avec des collègues internationaux, et les voyageurs essayant de naviguer dans des pays étrangers.

Dans le monde de la traduction, il y a des traducteurs généraux qui s'occupent du contenu quotidien et des traducteurs spécialisés qui se concentrent sur des domaines spécifiques tels que la traduction juridique, médicale ou technique. Cette spécialisation garantit que les traducteurs ont l'expertise et les connaissances nécessaires pour transmettre avec précision des concepts complexes et nuancés dans la langue cible.

D'accord, alors en quoi diffèrent-ils ?

Maintenant que nous avons établi ce qu'est la transcription et la traduction, creusons un peu plus profondément dans leurs différences. Voici quelques points clés à garder à l'esprit :

1. Langue : La transcription garde la même langue, tandis que la traduction implique la conversion du contenu d'une langue à une autre.

2. But de la transcription : la transcription vise à convertir le langage parlé en texte écrit, ce qui rend plus facile la lecture, la recherche et l'analyse. En revanche, la traduction vise à rendre le contenu accessible aux personnes qui parlent une langue différente.

3. Process: La transcription utilise la technologie de la reconnaissance vocale pour convertir le contenu audio ou vidéo en texte. La traduction repose sur des traducteurs humains ou, dans certains cas, sur des outils de traduction automatique pour convertir le contenu entre les langues.

4. Compétences : Les transcripteurs doivent avoir d'excellentes compétences en écoute et en dactylographie, ainsi qu'une bonne maîtrise de la langue qu'ils transcrivent. Les traducteurs, cependant, doivent être compétents dans au moins deux langues et avoir une compréhension profonde des nuances culturelles et du contexte.

Scénarios du monde réel : la transcription et la traduction en action

Pour vous donner une image plus claire de comment fonctionnent la transcription et la traduction, regardons quelques exemples:

1. Un journaliste interviewe un expert étranger: Dans ce cas, le journaliste peut d'abord avoir besoin d'un service de transcription pour convertir l'enregistrement de l'interview en document texte. Une fois la transcription terminée, le journaliste peut ensuite avoir besoin d'un service de traduction pour traduire le contenu dans sa langue maternelle.

2. Une entreprise multinationale organise une conférence: Pour un événement avec des participants de différents pays, l'entreprise pourrait avoir besoin à la fois de services de transcription et de traduction. Les discours de la conférence pourraient être transcrits en temps réel, puis traduits dans les différentes langues parlées par les participants. De cette façon, tout le monde peut suivre les débats dans sa langue maternelle, améliorant ainsi la compréhension et la communication entre les participants.

Un auteur publie un livre: Si un auteur veut que son livre atteigne un public mondial, il devra le faire traduire dans plusieurs langues. Tout d'abord, le manuscrit original (déjà rédigé) sera envoyé à des traducteurs, qui convertiront le texte dans les langues cibles. Si l'auteur souhaite également créer des livres audio, il peut avoir besoin de services de transcription pour convertir le texte traduit en langue parlée en engageant des acteurs de voix.

Un producteur de podcast souhaite rendre son contenu accessible : Pour qu'un podcast atteigne un public plus large, le producteur pourrait décider de transcrire chaque épisode, le rendant ainsi disponible sous forme écrite. Cela aide les personnes malentendantes ou celles qui préfèrent lire plutôt qu'écouter. Si le producteur souhaite étendre son podcast à un public international, il peut également avoir besoin de services de traduction pour convertir le texte transcrit dans différentes langues.

Un étudiant réalise des recherches impliquant des entretiens dans plusieurs langues : Un étudiant travaillant sur un projet de recherche pourrait interviewer des participants parlant différentes langues. Dans ce cas, l'étudiant devrait d'abord transcrire les entretiens pour créer des documents écrits. Ensuite, il devrait utiliser des services de traduction pour convertir les transcriptions dans sa langue de prédilection afin de les analyser et de les comparer.

Transcription ou Traduction : De Quel Service Avez-vous Besoin?

Maintenant que vous avez une meilleure compréhension des différences entre la transcription et la traduction, il est temps de déterminer quel service convient le mieux à vos besoins. Gardez à l'esprit que vos besoins peuvent varier en fonction du projet ou de la situation spécifique avec lesquels vous êtes confrontés.

Si vous travaillez avec du contenu audio ou vidéo dans une seule langue et que vous souhaitez le convertir en texte, la transcription est la solution à privilégier. Cependant, si vous avez besoin de convertir du contenu écrit ou parlé d'une langue à une autre, la traduction est ce que vous recherchez.

Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin des deux services, par exemple lorsque vous traitez du contenu audio ou vidéo multilingue. Dans ces cas, le contenu serait d'abord transcrit en texte, puis traduit dans les langues cibles.

Il est essentiel de choisir le bon prestataire de services linguistiques pour garantir l'exactitude et la qualité de vos transcriptions et traductions. Par exemple, Happy Scribe est une plateforme qui propose des services de transcription dans plus de 119 langues, ce qui en fait une option pratique et fiable pour vos besoins linguistiques.

En conclusion, bien que la transcription et la traduction puissent sembler similaires à première vue, elles servent à des fins différentes et impliquent des processus distincts. En comprenant leurs différences et en sachant quel service vous avez besoin, vous pouvez prendre des décisions plus éclairées et vous assurer que votre contenu atteint le bon public de la manière la plus efficace possible.

Essayez Happy Scribe

Articles connexes

Taking Media Production Global with Subtitling while Championing Accessibility Standards

Mettre la production médiatique à l'échelle mondiale avec le sous-titrage tout en défendant les normes d'accessibilité

André Bastié
André Bastié
Publié dans Médias
Lecture en 6 min

Dans notre monde en rapide mondialisation, les producteurs de contenu doivent combler les écarts linguistiques tout en garantissant l'accessibilité. Les sous-titres ne sont pas seulement un outil; ils sont une nécessité. Plongez dans l'importance du sous-titrage, son potentiel pour captiver un public mondial, et découvrez comment des outils comme Happy Scribe peuvent rendre tout cela fluide.

How to Craft an Effective Video Script

Comment rédiger un script vidéo efficace

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Médias
Lecture en 6 min

La rédaction d'un scénario vidéo efficace implique de déterminer l'objectif, d'identifier le public cible, de créer une histoire captivante, d'utiliser un langage clair et concis, et d'incorporer des visuels et du son pour renforcer le message. Un scénario bien conçu peut captiver les spectateurs et transmettre efficacement votre message dans une vidéo.