Transcripción vs Traducción: ¿Cuál es la Diferencia?

André Bastié
André Bastié
Publicado en Medios
2 min de lectura
Transcription vs Translation: What's the Difference?

¿Alguna vez te has preguntado, '¿Cuál es la diferencia entre la transcripción y la traducción?' Si es así, sigue leyendo.

Es posible que hayas escuchado los términos transcripción y traducción mencionados muchas veces, especialmente cuando se trata de servicios lingüísticos. Es fácil confundir los dos, y no ayuda que ambas palabras se vean y suenen similares. Pero no te preocupes, porque en este artículo detallado, exploraremos las diferencias entre la transcripción y la traducción.

Lo primero es lo primero: ¿Qué es la transcripción?

La transcripción, en el contexto del lenguaje, es el proceso de convertir el lenguaje hablado de un archivo de audio o video en texto escrito. Se trata de convertir esas palabras habladas en un formato legible, lo cual es útil para una variedad de propósitos.

Por ejemplo, piensa en un episodio de podcast o una entrevista que hayas grabado. Al transcribir ese contenido, creas un documento escrito que es más fácil de repasar, buscar y referenciar. La transcripción también puede ayudar a que el contenido sea más accesible para personas con discapacidades auditivas, ya que pueden leer el texto en lugar de depender del audio.

Los servicios de transcripción, como Happy Scribe, utilizan tecnología avanzada de reconocimiento de voz y, si lo deseas, profesionales de la transcripción humana para convertir con precisión las palabras habladas en texto. Esta tecnología ha recorrido un largo camino, y en la actualidad, es bastante buena para entender diferentes acentos, dialectos e incluso algo de jerga.

¿Y qué hay de la traducción?

Mientras la transcripción se ocupa de convertir el lenguaje hablado en texto escrito, la traducción se trata de convertir el contenido de un idioma a otro. Esto podría implicar la traducción de texto escrito, como un libro, una publicación en un blog o un artículo de investigación, o incluso la traducción del lenguaje hablado, como en el caso de un intérprete en una conferencia.

La traducción es esencial para derribar las barreras del idioma y facilitar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas. Es una herramienta invaluable para las empresas que buscan expandirse a nuevos mercados, los investigadores que colaboran con colegas internacionales y los viajeros que intentan navegar por países extranjeros.

En el mundo de la traducción, hay traductores generales que manejan contenido cotidiano y traductores especializados que se enfocan en campos específicos como la traducción legal, médica o técnica. Esta especialización garantiza que los traductores tengan la experiencia y el conocimiento adecuados para transmitir con precisión conceptos complejos y matizados en el idioma de destino.

De acuerdo, ¿entonces en qué se diferencian?

Ahora que hemos establecido qué son la transcripción y la traducción, profundicemos un poco más en sus diferencias. Aquí tienes algunos puntos clave para tener en cuenta:

1. Idioma: La transcripción mantiene el mismo idioma, mientras que la traducción implica convertir el contenido de un idioma a otro.

2. Propósito: La transcripción tiene como objetivo convertir el lenguaje hablado en texto escrito, facilitando su lectura, búsqueda y análisis. Por otro lado, la traducción tiene como objetivo hacer que el contenido sea accesible para personas que hablan un idioma diferente.

3. Proceso: La transcripción utiliza tecnología de reconocimiento de voz para convertir contenido de audio o video en texto. La traducción depende de traductores humanos o, en algunos casos, de herramientas de traducción automática para convertir contenido entre idiomas.

4. Habilidades: Los transcriptores necesitan tener excelentes habilidades de escucha y escritura, así como un buen dominio del idioma que están transcribiendo. Por otro lado, los traductores necesitan ser proficientes en al menos dos idiomas y tener una comprensión profunda de los matices culturales y el contexto.

Escenarios del mundo real: Transcripción y traducción en acción

Para darte una imagen más clara de cómo funciona la transcripción y la traducción, veamos algunos ejemplos:

1. Un periodista entrevista a un experto extranjero: En este caso, el periodista puede necesitar primero un servicio de transcripción para convertir la grabación de la entrevista en un documento de texto. Una vez que la transcripción esté completa, el periodista puede necesitar un servicio de traducción para traducir el contenido a su idioma nativo.

2. Una empresa multinacional organiza una conferencia: Para un evento con asistentes de diferentes países, la empresa podría necesitar tanto servicios de transcripción como de traducción. Los discursos de la conferencia podrían ser transcritos en tiempo real y luego traducidos a los diversos idiomas hablados por los asistentes. De esta manera, todos pueden seguir los procedimientos en su idioma nativo, mejorando la comprensión y la comunicación entre los participantes.

Un autor publica un libro: Si un autor quiere que su libro llegue a una audiencia global, necesitará tenerlo traducido a varios idiomas. Primero, el manuscrito original (que ya está en forma escrita) será enviado a traductores, quienes convertirán el texto a los idiomas deseados. Si el autor también desea crear audiolibros, puede necesitar servicios de transcripción para convertir el texto traducido de nuevo a lenguaje hablado al contratar actores de voz.

Un productor de podcasts desea hacer que su contenido sea accesible: Para que un podcast llegue a una audiencia más amplia, el productor podría decidir transcribir cada episodio, haciéndolo disponible en formato escrito. Esto ayuda a las personas con discapacidades auditivas o a aquellos que prefieren leer en lugar de escuchar. Si el productor desea expandir su podcast a una audiencia internacional, también puede requerir servicios de traducción para convertir el texto transcrito a diferentes idiomas.

Un estudiante lleva a cabo investigaciones que implican entrevistas en varios idiomas: Un estudiante que trabaja en un proyecto de investigación podría entrevistar a participantes que hablan diferentes idiomas. En este caso, el estudiante primero tendría que transcribir las entrevistas para crear documentos escritos. Luego, tendría que utilizar servicios de traducción para convertir las transcripciones a su idioma preferido para análisis y comparación.

¿Transcripción o Traducción: ¿Cuál Necesitas?

Ahora que tienes una mejor comprensión de las diferencias entre la transcripción y la traducción, es hora de averiguar qué servicio es el adecuado para tus necesidades. Ten en cuenta que tus requisitos pueden variar dependiendo del proyecto específico o la situación con la que estés tratando.

Si estás trabajando con contenido de audio o video en un solo idioma y deseas convertirlo en texto, la transcripción es el camino a seguir. Sin embargo, si necesitas convertir contenido escrito o hablado de un idioma a otro, la traducción es lo que estás buscando.

En algunos casos, es posible que necesite ambos servicios, como cuando se trata de contenido de audio o video multilingüe. En estos casos, el contenido primero se transcribiría en texto y luego se traduciría a los idiomas de destino.

Recuerda, es esencial elegir el proveedor de servicios lingüísticos adecuado para garantizar la precisión y la calidad de tus transcripciones y traducciones. Happy Scribe, por ejemplo, es una plataforma que ofrece servicios de transcripción en más de 119 idiomas, lo que la convierte en una opción conveniente y confiable para tus necesidades lingüísticas.

En conclusión, si bien la transcripción y la traducción pueden parecer similares a simple vista, sirven a propósitos diferentes e implican procesos distintos. Al entender sus diferencias y saber qué servicio necesita, puede tomar decisiones más informadas y asegurarse de que su contenido llegue al público adecuado de la manera más efectiva posible.

Prueba Happy Scribe

Publicaciones relacionadas

Taking Media Production Global with Subtitling while Championing Accessibility Standards

Llevando la Producción de Medios a Nivel Global con Subtitulación mientras se Defienden los Estándares de Accesibilidad

André Bastié
André Bastié
Publicado en Medios
6 min de lectura

En nuestro mundo globalizado de forma rápida, los productores de contenido deben cerrar las brechas lingüísticas asegurando al mismo tiempo la accesibilidad. Los subtítulos no son solo una herramienta; son una necesidad. Adéntrate en la importancia de los subtítulos, su potencial para cautivar a audiencias globales, y descubre cómo herramientas como Happy Scribe pueden hacerlo todo sin problemas.

How to Craft an Effective Video Script

Cómo redactar un guion de video eficaz

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publicado en Medios
6 min de lectura

Elaborar un guion efectivo para video implica determinar el objetivo, identificar al público objetivo, crear una historia convincente, usar un lenguaje claro y conciso, e incorporar visuales y sonido para realzar el mensaje. Un guion bien elaborado puede captar la atención de los espectadores y transmitir tu mensaje de manera efectiva en un video.