Y a-t-il une application de traduction en direct pour les réunions?

André Bastié
André Bastié
Publié dans Zoom
Lecture en 5 min
What App Options Are Available for the Translation of Live Meetings?

Explorez le domaine des applications de traduction en direct pour des réunions et événements multilingues sans couture dans notre ère numérique.

Il existe de nombreuses applications, principalement des applications en ligne, que vous pouvez utiliser pour la traduction en direct de conversations d'une langue à une autre, lors de vos réunions et événements.

Pourquoi devrais-je utiliser des applications de traduction pour les réunions ou événements en direct?

Voici des raisons importantes parmi de nombreuses raisons :

- Les applications de traduction sont faciles à utiliser.

- Ils permettent aux utilisateurs d'économiser une somme d'argent et de temps considérable.

- Les applications de traduction et les logiciels deviennent nécessaires car plus que jamais, les gens, les entreprises et les organisations utilisent des logiciels et des applications mobiles pour mener leurs conférences et gérer leurs événements.

Aside from the very obvious reason that this transition makes life a whole lot easier, there are many reasons for this shift from on-site conferences to online conferences, and impliedly from human or on-site translators to virtual or machine translators. Among them are:

Les événements virtuels créent une expérience plus inclusive pour les organisations qui parrainent de tels événements et les participants : des conférences peuvent être organisées, ce qui permettra d'attirer des participants de divers horizons linguistiques à travers différents états, pays et continents, indépendamment de leur race ou de leur langue.

Avec cela, les personnes, les entreprises et les organisations ont réussi à briser les barrières temporelles, spatiales et linguistiques, permettant à un plus grand nombre de participants qui, autrement, n'auraient pas pu prendre part à de tels événements. Cela facilite inévitablement une augmentation du nombre de participants à de tels événements ; et avec l'utilisation des services de traduction audio offerts par l'application utilisée pour mener l'événement ou par des traducteurs indépendants ou des applications tierces offrant des services de traduction, la barrière de la langue est facilement contournée.

Un autre avantage évident est que les conférences virtuelles permettent aux utilisateurs de réduire considérablement les coûts.

Les efforts, le stress et le coût que les organisateurs de conférences sur site déploient en termes de temps, de finances et de logistique sont considérablement réduits. Cela permet aux entreprises et aux organisations de canaliser ces ressources vers d'autres choses qui favoriseront la croissance de l'entreprise.

Les conférences pour les personnes, les organisations et les entreprises avaient l'habitude de se dérouler via des interactions personnelles.

Existe-t-il une application de traduction en direct pour les réunions ?

Devrais-je utiliser des traducteurs humains au lieu d'applications de traduction pour ma réunion?

Étant donné le nombre de services de traduction audio de nos jours, on peut trouver difficile d'imaginer qu'il y a eu un temps où les gens étaient formellement formés pour devenir des traducteurs professionnels.

Certains individus ont acquis une spécialisation dans les compétences en traduction grâce à une formation dans des écoles ou par le biais d'un apprentissage, afin de pouvoir devenir des experts multilingues qui interprètent et traduisent efficacement des conférences d'une langue à une autre.

Auparavant, la maîtrise d'une langue était une exigence essentielle pour tout traducteur afin de traduire correctement. Vous pouvez imaginer l'effort, le temps, les ressources et l'énergie nécessaires pour former un seul traducteur capable de traduire efficacement les communications d'une langue à une autre.

Organiser un événement interculturel était assez coûteux et un autre inconvénient est qu'un seul traducteur trouverait très difficile d'interpréter les communications d'une langue à deux langues ou plus en même temps.

Par conséquent, pour qu'une réunion d'une telle envergure ait lieu, des dispositions doivent être prises pour des traducteurs qui traduiraient dans différentes langues les communications des intervenants lors de l'événement. Cela permettra de couvrir davantage de terrain, d'atteindre un plus large public et d'avoir un plus grand impact ou profit, selon le cas.

Faire simultanément de nouvelles traductions audio dans différentes langues sera maladroit et la communication risque de ne pas être efficace.

Aujourd'hui cependant, nous vivons dans une époque où presque chaque nouvelle tâche est automatisée et réalisée via l'Intelligence Artificielle. La traduction, avec l'utilisation des meilleures applications de traduction, est devenue plus facile, plus efficace et plus efficiente, et prend moins de temps.

Il existe de nombreuses applications comme celle-ci et bien qu'elles offrent toutes des services similaires, elles diffèrent toutes de diverses manières.

Des méthodes de traduction, d'utilisabilité et de couverture linguistique, à l'intégration et à la compatibilité avec d'autres applications, les options et fonctionnalités qu'elles offrent diffèrent d'une application à l'autre.

Y a-t-il une application de traduction en direct pour les réunions?

Quelles options d'application sont disponibles pour la traduction des réunions en direct?

La traduction en direct peut se faire de différentes manières. Découvrez-en quelques-unes :

Sous-titres fermés

Les plateformes hébergeant les conférences peuvent fournir les meilleures traductions via l'intelligence artificielle, généralement intégrée en tant que fonction de sous-titres dans le logiciel de la plateforme.

Par exemple, Microsoft Office Team dispose de cette fonctionnalité, YouTube Live, Google Meet et Zoom, ainsi que d'autres applications permettant à l'utilisateur d'organiser un événement ou de tenir une réunion, ont toutes cette fonction de traduction de la parole en texte lors des conférences.

Traducteurs indépendants

Certains plateformes fournissent des traducteurs indépendants qui aident les utilisateurs à toucher un plus large public en traduisant virtuellement des conférences en direct.

Applications tierces

Alors que certains plateformes permettent simplement l'utilisation d'applications tierces pour traduire les conférences d'une langue à une autre en temps réel.

Même avec les applications, leurs complexités et leur utilité varient. Alors que certaines sont spécialement conçues pour capturer et traduire des entrées vocales d'une langue vers deux langues ou plus en même temps, d'autres ne peuvent traduire que d'une langue vers une seule langue spécifiée, à la fois.

En dehors de tout cela, il existe également des agences de traduction qui proposent des services de traduction.

Parmi eux, on trouve Happy Scribe, une entreprise qui propose des services de traduction et de transcription de haute qualité dans plus de 70 langues différentes.

Pourquoi vous devriez utiliser Happy Scribe pour traduire vos réunions

Happy Scribe offre une traduction automatique qui vous permet de traduire vos sous-titres dans des dizaines de langues différentes.

Peut-être avez-vous organisé votre réunion et aimeriez-vous fournir des sous-titres ou des traductions dans d'autres langues, Happy Scribe mobilise son éventail de sous-titreurs experts et professionnels qualifiés pour vous proposer des services de traduction de sous-titres, en créant des sous-titres dans une autre langue pour les conférences.

Pour ce faire, vous devrez suivre ce processus jusqu'au bout

- Téléchargez vos fichiers.

- Vous devez télécharger votre fichier sur le site web de l'entreprise. Si votre fichier est sur le cloud, YouTube, Vimeo, Drive, Zoom, etc., tout ce que vous avez à faire est de télécharger l'URL du fichier que vous souhaitez traduire.

- Attendez, pendant que nous travaillons sur votre fichier.

- Dès que votre téléchargement est réussi, l'équipe se met au travail et les sous-titreurs de Happy Scribe créeront des sous-titres originaux pour vos vidéos et les traducteurs de sous-titres de l'entreprise les traduiront dans la ou les langues que vous avez spécifiées.

- Examiner et publier.

- Une fois que l'équipe aura terminé de travailler sur votre fichier, vous pourrez accéder à vos sous-titres et les publier.

Articles connexes

How to install Zoom cloud meeting on PC?

Comment installer Zoom Cloud Meeting sur PC

André Bastié
André Bastié
Publié dans Zoom
Lecture en 5 min

Le passage des réunions en personne aux réunions virtuelles a révolutionné la communication d'entreprise. Plongez dans l'ère Zoom et ses avantages.

There are different reasons you should consider when it comes to translating subtitles on Zoom

Comment traduire les sous-titres sur Zoom

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Zoom
Lecture en 6 min

Ce billet de blog fournit un guide étape par étape sur la façon de traduire les sous-titres sur Zoom. Il couvre le processus d'activation de la fonction de transcription en temps réel, la sélection de la langue de traduction et l'ajustement des paramètres des sous-titres pour une visualisation optimale. Des astuces utiles et des suggestions de dépannage sont également incluses.

Changing the speaking language for captions allows listeners to understand

Est-ce que Zoom peut afficher des sous-titres traduits

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Zoom
Lecture en 7 min

Oui, Zoom dispose d'une fonctionnalité appelée Sous-titrage qui peut afficher des sous-titres traduits. Les animateurs ou les participants peuvent activer cette fonctionnalité et sélectionner la langue pour les sous-titres. C'est un outil utile pour les réunions ou les webinaires multilingues.

Virtual Meetings join people from different parts of the world together

Qu'est-ce que Zoom Cloud Meetings?

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Publié dans Zoom
Lecture en 5 min

Zoom Cloud Meetings est une plateforme de visioconférence qui permet aux utilisateurs d'organiser et de rejoindre des réunions virtuelles. Elle offre des fonctionnalités telles que le partage d'écran, l'enregistrement et des salles de séparation pour des collaborations. Elle a gagné en popularité pendant la pandémie de COVID-19 en permettant le travail à distance et l'apprentissage en ligne.