Comment traduire une réunion Zoom ou un webinaire avec un service tiers

Au cours des dernières années, il ne fait aucun doute que Zoom s'est forgé une réputation en tant que l'une des plateformes de visioconférence les plus renommées et les plus largement utilisées. Sur Zoom, de nombreuses situations peuvent se présenter où quelqu'un pourrait tenir une réunion d'affaires, une orientation professionnelle ou un webinaire, et seuls certains participants parlent la même langue. Dans de tels cas, des outils de traduction en direct tels que les sous-titres, les légendes et l'interprétation simultanée à distance viennent à la rescousse et permettent à ces participants de comprendre et de se faire comprendre dans une certaine mesure.
Bien que Zoom dispose d'une certaine prise en charge linguistique intégrée, elle manque du support robuste nécessaire pour les événements réels, comme de nombreux utilisateurs l'ont découvert. Le support multilingue fourni par Zoom est assez limité et incomparable aux services tiers qui répondent aux besoins de traduction et de transcription des participants aux réunions et webinaires. Dans cet article, nous vous aiderons à comprendre les moyens pratiques de traduire une réunion ou un webinaire Zoom avec des outils de tiers. Rejoignez-nous alors que nous vous emmenons dans ce voyage éclairant.

Utilisation des fonctionnalités natives de Zoom pour traduire des réunions ou des webinaires
Les services d'interprétation linguistique et de transcription en direct de Zoom sont ses deux offres essentielles pour les réunions multilingues. Vous pouvez connecter plusieurs interprètes qui retransmettent le discours original dans une langue différente aux sessions en utilisant la capacité d'interprétation linguistique de Zoom. Alternativement, le contenu parlé peut être doté de légendes ou de sous-titres grâce au sous-titrage en temps réel ou à la transcription en direct de Zoom.
Traduction de langue
Cette méthode implique de connecter des interprètes simultanés à votre conférence afin qu'ils puissent transmettre le discours original, initialement prononcé dans une langue différente, dans le moment présent. Les participants à une réunion n'ont qu'à choisir leur langue de prédilection.
Sous-titrage en direct et sous-titrage
Comme à la télévision, les réunions sont dotées de sous-titres afin que les participants puissent lire ce qui est dit. Cependant, ces sous-titres, générés automatiquement à l'aide de l'intelligence artificielle, sont dans la langue choisie par l'utilisateur. Ils s'affichent instantanément à l'écran.
Utilisation de la fonction d'interprétation de langue de Zoom
L'option de transcription de langue est disponible pour les utilisateurs de Zoom disposant d'un abonnement Pro, Business, Enterprise ou Éducation. Il est essentiel de se rappeler que cette fonctionnalité n'est disponible que sur le client de bureau ou le site Web de Zoom. Actuellement, les applications mobiles Zoom ne proposent pas cette fonction.
After enabling the Zoom language interpretation tool, the conference host can observe the default languages, including French, Japanese, Russian, Korean, English, Portuguese, Spanish, and Chinese.
Pourquoi vous devriez utiliser des services tiers pour traduire les réunions Zoom
Configuration facile et interface rapide
Une qualité que de nombreux services de traduction tiers ont est une configuration que les utilisateurs peuvent facilement naviguer. Ces services ont également des fonctionnalités qui peuvent s'adapter à divers accents, dialectes et variantes linguistiques, offrant des traductions précises et contextuelles appropriées pendant la réunion en direct.
Grâce à l'interprétation vidéo en direct, il y a moins de malentendus. Avec le soutien d'une interface rapide, les utilisateurs peuvent également exprimer leurs besoins et préférences de manière précise sans le stress mental de devoir chercher les endroits exacts pour le faire.
Grâce à une sécurité de pointe, les réunions peuvent se tenir sans interruption.
Les fournisseurs de traduction tiers réputés accordent souvent la priorité à la sécurité et à la confidentialité des données. Les participants peuvent être certains que les informations privées discutées lors de la réunion resteront discrètes en choisissant un prestataire de services réputé.
Prise de décision efficace
Lorsqu'une traduction en temps réel est accessible pendant les réunions Zoom, les participants peuvent mieux comprendre les sujets et les conclusions des exposés. Les services tiers proposent également une option pour enregistrer les conférences, ce qui aide à saisir les détails minutieux. À la lumière de cela, le processus de prise de décision est amélioré, les malentendus sont diminués et les désaccords éventuels sont évités grâce à ce degré de clarté.
Système interactif avec des fonctionnalités vidéo, audio et de chat disponibles
Cette fonctionnalité permet une bonne communication entre les participants qui parlent différentes langues. Avec une approche interactive et des fonctionnalités supplémentaires, les participants surmontent les obstacles linguistiques, ce qui leur permet de communiquer et de se comprendre facilement.
Ce système aide également les entreprises à travailler avec des clients, des équipes et des partenaires du monde entier, favorisant la coopération internationale et améliorant la communication à travers les frontières.
Diversité et inclusion
En permettant aux individus qui se sentent plus à l'aise de s'exprimer dans leur langue maternelle, les services de traduction favorisent l'inclusivité. Cela garantit que tout le monde peut participer activement et contribuer à la discussion, quel que soit son niveau linguistique.
Économiser du temps et de l'argent
L'utilisation des services de traduction d'une tierce partie peut être moins coûteuse que d'embaucher des employés multilingues ou des interprètes pour chaque langue parlée par les participants lors de la conférence. De plus, cela permet de gagner du temps car une excellente stabilité audio et vidéo ainsi que des interactions plus fluides deviennent possibles grâce à la traduction en temps réel.
Augmentation de l'exposition de l'audience
Une réunion Zoom ou un webinar peut attirer un public plus large de diverses régions géographiques et de milieux linguistiques s'il est disponible dans de nombreuses langues. Cela peut être particulièrement utile pour les entreprises, les webinaires ou les événements s'adressant à un public mondial.
Exigences de conformité légale et réglementaire
Les entreprises et les organisations peuvent parfois être tenues par la loi de fournir des services de traduction pour des groupes linguistiques particuliers, notamment dans les régions où des lois sur la protection de la langue sont en place. Le recours à des services de traduction externes garantit le respect de ces exigences.
Comment traduire les réunions Zoom avec Happy Scribe
Happy Scribe propose des services de transcription et de traduction. Ils offrent diverses options de partage, et vous pouvez même partager vos sous-titres ou transcriptions en mode affichage seulement ou en mode édition, ce qui vous permet de travailler ensemble sur la transcription si vous le souhaitez. La précision de la transcription automatique de Happy Scribe est de 85%, mais leurs services de transcription et de traduction humains sont précis à 99%.
Plus de 100 000 utilisateurs dans le monde entier font confiance à Happy Scribe, dont Spotify, Forbes, la BBC et les Nations Unies. Le fait que vous puissiez établir des espaces pour échanger des fichiers avec le reste de votre équipe et les combiner avec de nombreuses applications commerciales courantes en fait un bon programme pour les équipes.
Néanmoins, pour utiliser Happy Scribe, vous devez héberger l'appel Zoom. Vous devez d'abord enregistrer l'appel Zoom à l'aide de l'enregistreur intégré de Zoom avant de le télécharger vers Happy Scribe. Happy Scribe convient à ceux qui recherchent une précision quasi parfaite. Les fichiers sont privés et protégés ; les téléchargements audio ou vidéo sont autorisés à l'infini. Zapier, YouTube et d'autres services sont également compatibles avec eux.
Happy Scribe prend en charge les plateformes de réunion, notamment Microsoft Teams, GoToMeeting et Skype, en anglais, français, espagnol, portugais, italien, polonais, allemand et néerlandais.
La traduction des réunions Zoom avec des services tiers présente différents avantages
Les organisateurs de réunions peuvent activer le sous-titrage dans différentes langues pour les réunions Zoom qui n'ont pas d'interprétation linguistique, donnant ainsi aux participants accès à une transcription en temps réel de la conversation. L'utilisation des sous-titres peut être un véritable atout car ils offrent plusieurs avantages, y compris une meilleure accessibilité et une meilleure mémorisation.
En utilisant des services de traduction tiers comme Happy Scribe pour les réunions Zoom, les participants qui ne comprennent pas la langue utilisée pendant la session peuvent profiter d'une gamme d'avantages et se concentrer uniquement sur le contenu de leur réunion Zoom ou de leur webinaire tandis que ces outils s'occupent du reste.

André Bastié
Hello ! Je suis André Bastié, le CEO de HappyScribe, un fournisseur de services de transcription qui a révolutionné la façon dont les personnes accèdent et interagissent avec l'audio et la vidéo. Mon engagement à développer une technologie innovante et des solutions conviviales a fait de HappyScribe un partenaire de confiance sur les sujets de transcription et de sous-titrage.
Avec une grande expérience dans le domaine, je me suis consacré à la création d'une plateforme précise, efficace et accessible à un large éventail d'utilisateurs. En incorporant l'intelligence artificielle et le traitement du langage naturel, nous avons développé une plateforme qui offre une précision de transcription exceptionnelle tout en restant rentable et efficace.