Cómo Traducir una Reunión de Zoom o Seminario Web con un Servicio de Terceros

En los últimos años, no hay duda de que Zoom ha creado una reputación como una de las plataformas de videoconferencia más renombradas y ampliamente utilizadas. En Zoom existen numerosas situaciones en las que alguien podría estar llevando a cabo una reunión de negocios, una orientación laboral o un seminario web, y solo algunos de los asistentes hablan el mismo idioma. En tales casos, las herramientas de traducción en vivo como subtítulos, leyendas y interpretación simultánea remota acuden al rescate y permiten cierto nivel de comprensión y entendimiento por parte de estos participantes.
Mientras Zoom tiene cierto soporte de idiomas incorporado, carece del soporte sólido necesario para eventos reales, como muchos usuarios han descubierto. El soporte multilingüe proporcionado por Zoom es bastante limitado e incomparable a los servicios de terceros que atienden las necesidades de traducción y transcripción de participantes en reuniones y seminarios web. A la luz de esto, este artículo te ayudará a entender formas prácticas de traducir una reunión o seminario web de Zoom con herramientas de terceros. Únete a nosotros mientras te llevamos en este viaje esclarecedor.

Usando las funciones nativas de Zoom para traducir reuniones o webinars
Los servicios de interpretación de idiomas y transcripción en vivo de Zoom son sus dos ofertas críticas para reuniones multilingües. Puede vincular varios intérpretes que retransmiten el discurso original en un idioma diferente a las sesiones utilizando la capacidad de interpretación de idiomas de Zoom. Alternativamente, el contenido hablado puede tener subtítulos o subtítulos a través de subtítulos cerrados en tiempo real o transcripción en vivo de Zoom.
Traducción de Idiomas
Este método implica conectar a traductores simultáneos a su conferencia para que puedan transmitir el discurso original, inicialmente pronunciado en un idioma diferente, en el momento presente. Los asistentes en una reunión solo necesitan elegir su idioma de preferencia.
Subtitulación en vivo y subtitulado
Al igual que la televisión, las reuniones tienen subtítulos para que los asistentes puedan leer lo que se dice. Sin embargo, estos subtítulos, producidos automáticamente utilizando inteligencia artificial, están en el idioma elegido por el usuario. Se ven al instante en la pantalla.
Usando la función de interpretación de idiomas de Zoom
La opción de transcripción de idiomas está disponible para los usuarios de Zoom con una suscripción Pro, Business, Enterprise o Education. Es importante recordar que esta función solo está disponible en el cliente de escritorio o en el sitio web de Zoom. Actualmente, las aplicaciones móviles de Zoom no ofrecen esta función.
Después de habilitar la herramienta de interpretación de idiomas de Zoom, el anfitrión de la conferencia puede observar los idiomas predeterminados, incluyendo francés, japonés, ruso, coreano, inglés, portugués, español y chino.
Por qué deberías usar servicios de terceros para traducir reuniones de Zoom
Configuración fácil y una interfaz rápida
Una cualidad que tienen muchos servicios de traducción de terceros es una configuración que los usuarios pueden navegar fácilmente. Estos servicios también cuentan con características que pueden ajustarse a varios acentos, dialectos y variantes lingüísticas, ofreciendo traducciones precisas y contextualizadas de manera apropiada durante la reunión en vivo.
Gracias a la interpretación de video en vivo, hay menos malentendidos. Con el apoyo de una interfaz rápida, los usuarios también pueden expresar sus necesidades y preferencias con precisión sin el estrés mental de averiguar los lugares precisos para hacerlo.
Usando seguridad de vanguardia, las reuniones se pueden llevar a cabo sin interrupciones.
Los proveedores de traducción de terceros de buena reputación suelen priorizar la seguridad de datos y la privacidad. Los participantes pueden estar seguros de que la información privada discutida durante la reunión se mantendrá discreta al elegir un proveedor de servicios de buena reputación.
Toma de decisiones efectiva
Cuando una traducción en tiempo real está disponible durante las reuniones de Zoom, los asistentes pueden entender mejor los temas y conclusiones de las conversaciones. Los servicios de terceros también ofrecen la opción de grabar conferencias, lo cual ayuda a captar detalles minuciosos. A la luz de esto, se mejora el proceso de toma de decisiones, se reducen las interpretaciones erróneas y se evitan posibles desacuerdos debido a este grado de claridad.
Sistema interactivo con funciones de video, audio y chat disponibles
Esta función permite una buena comunicación entre los asistentes que hablan diferentes idiomas. Con un enfoque interactivo con características adicionales, los participantes superan obstáculos lingüísticos, lo que les permite comunicarse y comprenderse fácilmente entre sí.
Este sistema también ayuda a las empresas a trabajar con clientes, equipos y socios en todo el mundo, promoviendo la cooperación internacional y mejorando la comunicación a través de las fronteras.
Diversidad e Inclusión
Al permitir que las personas que se sienten más cómodas hablando en su lengua materna, los servicios de traducción fomentan la inclusión. Garantiza que todos puedan participar activamente y contribuir a la discusión independientemente de su habilidad lingüística.
Ahorro de tiempo y dinero
Usar los servicios de traducción de un tercero puede ser menos costoso que contratar empleados multilingües o intérpretes para cada idioma que hablen los asistentes durante la conferencia. Además, ahorra tiempo porque es posible lograr una excelente estabilidad de audio y video, y unas interacciones más fluidas a través de la traducción en tiempo real.
Aumentando la exposición del público
Una reunión de Zoom o un seminario web puede atraer a un público más amplio de diversas ubicaciones geográficas y antecedentes lingüísticos si se encuentra disponible en numerosos idiomas. Esto puede ser especialmente útil para empresas, seminarios web o eventos dirigidos a una audiencia global.
Requisitos legales y de cumplimiento normativo
Las empresas y organizaciones pueden ocasionalmente estar obligadas por ley a proporcionar servicios de traducción para grupos de idiomas particulares, especialmente en áreas donde existen leyes de protección del idioma. El uso de servicios de traducción externos garantiza el cumplimiento de dichos requisitos.
Cómo traducir reuniones de Zoom con Happy Scribe
Happy Scribe ofrece servicios de transcripción y traducción. Proporcionan varias opciones de intercambio, e incluso puedes compartir tus subtítulos o transcripciones en un modo de vista o edición, lo que te permite trabajar juntos en la transcripción si así lo deseas. La precisión de la transcripción automática de Happy Scribe es del 85%, pero sus servicios de transcripción y traducción realizados por humanos son precisos al 99%.
Más de 100,000 usuarios en todo el mundo confían en Happy Scribe, incluyendo Spotify, Forbes, la BBC y las Naciones Unidas. El hecho de que puedas establecer áreas para intercambiar archivos con el resto de tu equipo y combinarlos con muchas aplicaciones comerciales comunes lo convierte en un buen programa para equipos.
Sin embargo, para usar Happy Scribe, debes ser el anfitrión de la llamada de Zoom. Primero debes grabar la llamada de Zoom utilizando el grabador incorporado de Zoom antes de subirla a Happy Scribe. Para aquellos que desean una precisión casi impecable, Happy Scribe es adecuado. Los archivos son privados y protegidos; se permiten cargas de audio o video ilimitadas. Zapier, YouTube y otros servicios también son compatibles con ellos.
Happy Scribe supports meeting platforms, including Microsoft Teams, GoToMeeting, and Skype, in English, French, Spanish, Portuguese, Italian, Polish, German, and Dutch.
La traducción de las reuniones de Zoom con servicios de terceros conlleva diferentes beneficios
Los organizadores de reuniones pueden activar los subtítulos en varios idiomas para las reuniones de Zoom que no cuentan con interpretación de idiomas, brindando a los asistentes acceso a una transcripción en tiempo real de la conversación. Usar subtítulos puede ser un cambio radical, ya que ofrecen varias ventajas, incluyendo una mejor accesibilidad y una memoria mejorada.
Al utilizar servicios de traducción de terceros como Happy Scribe para reuniones de Zoom, los participantes que no entienden el idioma de la sesión pueden disfrutar de una variedad de beneficios y enfocarse únicamente en el contenido de su reunión de Zoom o seminario web mientras estas herramientas se encargan del resto.

André Bastié
¡Hola! Soy André Bastié, el apasionado CEO de HappyScribe, un proveedor líder de servicios de transcripción que ha revolucionado la forma en que las personas acceden e interactúan con el contenido de audio y video. Mi compromiso con el desarrollo de tecnología innovadora y soluciones fáciles de usar ha hecho de HappyScribe un socio de confianza para las necesidades de transcripción y subtitulado.
Con una amplia experiencia en el campo, me he dedicado a crear una plataforma que sea precisa, eficiente y accesible para una amplia gama de usuarios. Al incorporar inteligencia artificial y procesamiento de lenguaje natural, he desarrollado una plataforma que ofrece una precisión de transcripción excepcional al mismo tiempo que es rentable y eficiente en tiempo.