How Biola University reduced costs by 80% thanks to Happy Scribe

André Bastié
André Bastié
Posted in Media
2 min read
How Biola University reduced costs by 80% thanks to Happy Scribe

Staff burn-out and high costs by trying to manually transcribe over 1500 radio broadcasts stored in the Library and Archives Department. As a result of using Happy Scribe’s services, Biola University was able to reduce their costs by 80%.

With a legacy of over 110 years, Biola University ranks as one of the USA’s foremost Christian universities. It also recently ranked among the top up and coming national universities by US News & World Report. Founded in 1908, just 20 miles south of Los Angeles in La Mirada, CA, it offers more that 150 academic programmes and enrols more than 6,000 students throughout its main campus, online, and in distance programs throughout the world.

Challenge

One of Biola Universities unique offerings is the Biola Hour, a radio ministry that has been transmitting biblical teachings to listeners since the 1920s. Each of these broadcast recordings are stored in the Universities’ Archives and Special Collections. They are considered the highlight of the Digital Commons historical collection.

In an attempt to make the content of their 1500 broadcast recordings available for people with hearing impairments and to be searchable in the repository using full-text search, Biola University started manually transcribing each recording.

The manual process was slow and difficult. Biola University’s 2 full-time and 5 part-time staff would upload a recording to a dedicated website where you had to listen and then type out each word. This involved manually playing, pausing, typing and rewinding long hours of audio. Staff described the slow process as ‘tedious and torturous’, quickly leading to burn-out.

Solution

Biola University decided they needed to find an alternative way to transcribe their radio recordings. They spent 15 months looking for a viable solution that was affordable, easy-to-use and offered a high accuracy rate.

After weighing up the pros and cons of several transcription services they found on a Wikipedia list, Biola University chose to work with Happy Scribe. Biola University was enticed by Happy Scribes’ ability to offer automated transcription of audio-to-text in minutes.

With Happy Scribe, all Biola had to do with their radio broadcast was upload the file and wait a few minutes for an email saying the transcription was ready for review. Happy Scribe also provided an interactive editor to allow minor edits of the transcription before easy exportation into Word.

Benefits

Biola University was particularly pleased that Happy Scribe offered a free trial, which gave Biola University an opportunity to test the software application and to see if it would solve their requirements before having to go through major efforts with their purchasing and IT departments.

They found Happy Scribe was quick, efficient and simple to use. As for the staff who had previously spent painstaking hours manually transcribing the radio broadcasts, Biola University said that they were thrilled with Happy Scribe.

Results

By using Happy Scribe, Biola University is now reporting a 80% reduction in costs compared with their previous transcription solution.

Additionally, the Library and Archives Collection staff have been so happy with the service and staff interaction with Happy Scribe that Biola University recommended Happy Scribe to other departments on campus. They have also recommended it to other colleagues in the their field.

To download the case study:

Related posts

A lady making an SDH content with her pc

How To Provide SDH Subtitles for Live Broadcasts

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Posted in Media
6 min read

Exploring the intricate world of providing SDH subtitles for live broadcasts, this article delves into the technical, ethical, and logistical challenges of ensuring live shows are accessible to all, highlighting the importance of inclusivity in modern media.

subtitling

The Challenges in Producing Accurate SDH Subtitles

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Posted in Media
6 min read

This article examines the complexities of creating effective and accurate SDH subtitles, highlighting the technical, linguistic, and cultural challenges involved in making media content accessible and inclusive for all viewers.

Media Localisation AI

How to Automate Media Localization Workflows with AI

Henni Paulsen
Henni Paulsen
Posted in Media
5 min read

With zettabytes of digital content being produced every minute, there has been an explosion of audiovisual (AV) content, with streaming platforms like Netflix and Amazon Prime Video, and video content platforms like YouTube, Vimeo, Patreon, and TikTok hosting huge amounts of videos.

Appreciating captioning and transcription effectively requires understanding fundamental concepts such as definitions and differences

Captioning vs. Transcription: Understanding the Key Differences

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Posted in Media
7 min read

In this article, we’ll dive into the key differences between captioning and transcription, two essential tools for converting spoken language into text. You’ll learn how each serves a unique purpose, from making videos accessible with captions to providing detailed text records through transcription, helping you choose the best option for your needs.

Dubbing is a post-production process popular in film and television, especially for international content shared across languages and countries

Pros and Cons of Dubbing: Is It the Right Choice for Your Content?

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Posted in Media
8 min read

In this article, you’ll learn what dubbing is and how it can transform your content into a truly global experience. We’ll break down the key benefits, challenges, and best practices of dubbing, helping you decide if it’s the right choice for your next project.

A video recording set

Understanding Dubbing: Techniques and Best Practices

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Posted in Media
7 min read

In this article, you’ll learn all about the art and techniques of dubbing, from syncing dialogue with lip movements to capturing the original emotions of characters. We’ll explore the methods and best practices that make high-quality dubbing possible, helping content feel natural and engaging for audiences around the world.