Cómo Skydance Sports optimizó 1,000 horas de metraje multilingüe con HappyScribe

Skydance Sports, una división de Skydance Media, es conocida por producir contenido deportivo de alta calidad, tanto guionado como no guionado. Sin embargo, el equipo se enfrentó a un desafío sin precedentes con un nuevo documental homenaje, que abarca casi 1,000 horas de metraje en inglés, español y un dialecto del sur de Europa.
“Tuvimos alrededor de 100 días de filmación, y cada día probablemente fue alrededor de ocho horas de metraje... son entre 800 y 1,000 horas, además de décadas de material de archivo en idiomas que la mayoría de nuestro equipo no hablaba. Fue uno de los proyectos más complejos en los que hemos trabajado”, compartió Diane Grandchamp, Editora Asistente.
Fue uno de los proyectos más complejos en los que hemos trabajado nunca.
Demasiado metraje, poco tiempo
El volumen de metraje era asombroso, y cada clip tuvo que ser transcrito y traducido para que los productores de historias pudieran unir narrativas y crear guiones, además de ser subtitulado para que los editores pudieran trabajar directamente con el metraje de video.
"Las herramientas de transcripción que utilizamos y examinamos fueron realmente excelentes cuando subimos un video de un minuto. Pero cuando intentamos subir el metraje diario de 10 horas, simplemente se colapsaban", admitió Diane.
Más allá del volumen, la naturaleza multilingüe del proyecto añadió otra capa de dificultad. Las herramientas de transcripción existentes que usaban no podían seguir el ritmo: si bien manejaban el español de manera aceptable, los dialectos requerían correcciones manuales extensas, retrasando significativamente el proceso. Como explicó Diane, 'Las herramientas que usamos en el pasado eran horribles: poco confiables, difíciles de usar y propensas a fallar. Algunas otras herramientas que investigamos eran realmente buenas para el inglés, pero no para otros idiomas'.
“Las herramientas que usamos en el pasado eran horribles: poco confiables, difíciles de usar y propensas a fallar. Algunas otras herramientas que examinamos eran realmente buenas para el inglés, pero no para otros idiomas.”
El equipo resolvió inexactitudes con los dialectos españoles y del sur de Europa con traductores independientes, sin embargo esto añadió complejidad, inconsistencias en la entrega, y retrasó aún más los procesos. "Algunos traductores tardaron semanas en entregar un día de filmación, y algunas traducciones eran mejores que otras, lo que ralentizó todo," dijo Diane. "Pasábamos la mayor parte de nuestro tiempo gestionando a los traductores, mientras los editores esperaban el contenido y no podían empezar a editar hasta que supieran qué estaba sucediendo," concluyó.
Una solución revolucionaria

Para hacer frente a estos desafíos, el equipo recurrió a Happy Scribe... y todo cambió. “Happy Scribe transformó nuestro flujo de trabajo, permitiéndonos concentrarnos en lo que hacemos mejor, sabiendo que la transcripción y la traducción estaban en manos expertas”, dijo Diane.
“Happy Scribe transformó nuestro flujo de trabajo, permitiéndonos centrarnos en lo que hacemos mejor, sabiendo que la transcripción y la traducción estaban en manos de expertos.”
¿Qué marcó la diferencia? Happy Scribe no solo destacó en el manejo de grandes volúmenes de material, sino que sus capacidades de transcripción de IA proporcionaron resultados precisos para el español y ofrecieron un punto de partida sólido para los dialectos. Para complejidades lingüísticas más avanzadas, la integración perfecta de la revisión humana garantizó precisión. Como admitió Diane: 'Happy Scribe fue la única plataforma que pudo manejar nuestro volumen y entregar resultados consistentes.'
“Happy Scribe fue la única plataforma que pudo manejar nuestro volumen y entregar resultados consistentes.”
Otro factor clave fue la fiabilidad. Happy Scribe entregó consistentemente transcripciones y traducciones de alta calidad a tiempo, incluso cuando se enfrentaba a plazos exigentes. Diane compartió: “Saber que podía entregar metraje y obtener resultados fiables listos para editar ha sido un salvavidas.”
Sin embargo, el mayor avance para el equipo de Diane fue la capacidad de subcontratar todo el proceso de transcripción y traducción a Happy Scribe. En lugar de pasar incontables horas gestionando traductores independientes y solucionando problemas, podían confiar en Happy Scribe para encargarse del aspecto de gestión del proyecto del flujo de trabajo. Esto liberó al equipo para enfocarse en sus fortalezas: contar historias creativas y editar. Como señaló Diane, "Solía pasar la mitad de mi tiempo gestionando traductores, lo cual no sabía cómo hacer... ahora eso está todo subcontratado, y es un cambio de juego."
"Solía pasar la mitad de mi tiempo gestionando traductores, lo cual no sabía cómo hacer... ahora todo está externalizado, y es un cambio de juego."
Además, Happy Scribe demostró ser una solución rentable. La transparencia en la fijación de precios eliminó la molestia de gestionar traductores independientes al tiempo que ofrecía mejores resultados. “Incluso si nuestro antiguo proceso era más barato, la calidad era mucho menor y estábamos perdiendo tanto tiempo. Happy Scribe vale cada centavo”, comentó Diane.
“Incluso si nuestro antiguo proceso era más barato, la calidad era mucho menor, y estábamos perdiendo tanto tiempo. Happy Scribe vale cada centavo.”
Resultados en pocas palabras:
- 75% del tiempo ahorrado procesando un día de metraje en una semana en lugar de semanas.
- Más de 1,000 horas de metraje multilingüe manejadas con facilidad.
- Alta precisión para contenido multilingüe utilizando IA y revisiones humanas.
- La externalización completa de la gestión de proyectos liberó tiempo valioso para el trabajo creativo.
- Entrega consistente, puntual y de alta calidad de transcripciones, traducciones y subtítulos, incluso cumpliendo plazos ajustados.

Cristina G
Cristina G es una ex periodista que se trasladó al mundo de las Relaciones Públicas y la Comunicación antes de adentrarse en el growth marketing y, finalmente, en el marketing de producto. Le encanta aprender y escribir sobre cómo los clientes de HappyScribe utilizan el producto para alcanzar sus objetivos.