Expande tu audiencia con traducciones automáticas multilingües en Vimeo

Vimeo tiene más de 200 millones de usuarios activos que abarcan más allá de los Estados Unidos, Reino Unido, Canadá y otros países de habla inglesa pura. Vimeo ha llegado a una audiencia global en países que hablan mandarín, urdu, hindi, amárico y muchos más. Imagina cuánta exposición pueden obtener tus videos si puedes atraer a espectadores de todo el mundo.
En un mundo con más de 700 idiomas únicos, las traducciones de videos y de páginas web son muy importantes. La traducción ayuda a comunicar tu contenido sin que tu audiencia global tenga que aprender tu idioma hablado. El inglés es el idioma dominante en nuestro mundo hoy en día, pero nunca debemos olvidar que no todo el mundo entiende el inglés todavía. Hay audiencias en Alemania, China y otros países del mundo, por mencionar algunos.
En la traducción de video, el objetivo es comunicar el contenido original manteniendo el significado previsto. El enfoque principal de la traducción de video es crear subtítulos, doblar audio o traducir locuciones superpuestas para su contenido. Y en el caso de la traducción de sitios web, es crear una traducción en pantalla del texto ya escrito en los sitios web a otros idiomas. Para evitar que hablantes no nativos de inglés se alejen de su contenido porque no lo entienden, abrace los servicios de traducción.

Función de subtitulaje cerrado de Vimeo
Hay una gran diferencia entre subtítulos y leyendas. Vimeo tiene audiencias globales con estas características, pero ¿cómo se aprovechan al máximo? La parte más importante es saber cuán separadas están y cómo benefician tu contenido de manera diferente. Vimeo es ampliamente accesible a través de la función de subtítulos cerrados porque hace que tus videos sean accesibles para personas con discapacidades auditivas. Y mucho más, ayuda a los espectadores que cada vez consumen más contenido de video en silencio a seguir con él.
Los subtítulos cerrados son frecuentemente gratuitos y generados automáticamente en plataformas de video como YouTube, pero Vimeo solo genera subtítulos cerrados para membresías pagas. Los subtítulos automáticos a menudo son poco confiables y contienen errores que pueden reducir la calidad de tu contenido.
Añadir manualmente subtítulos a los vídeos de Vimeo y a las retransmisiones en directo puede resultar tedioso, sobre todo si utilizas el plan gratuito o creas vídeos en tiempo real. El uso de plataformas como Happy Scribe te ahorra todo el estrés y te proporciona subtítulos precisos que dejan a tu audiencia global encantada. Pero llegar a otros idiomas y aumentar la accesibilidad de los contenidos es mucho más que subtitular. Los subtítulos no pueden resolver la barrera lingüística de tu audiencia que habla hindi intentando ver contenidos de vídeo de un creador de Canadá. Ese es el trabajo de los subtítulos.

Su estrategia de contenido y traducciones automatizadas
Tener una larga lista de estrategias de contenido dirigidas a aumentar la participación sin un plan para hacer que su sitio web o contenido esté disponible en varios idiomas es ineficaz. Esto significa que habría problemas evitables encontrados en el proceso de expansión de la audiencia. Optar por servicios de traducción ayudará a impulsar el alcance de su contenido, aumentar su ROI y aumentar la participación del contenido en sus sitios web y plataformas de redes sociales. ¿Cómo es esto posible?
Generar búsquedas orgánicas desde Google y otras fuentes ha demostrado ser una forma eficaz de aumentar la audiencia. Añadir subtítulos en varios idiomas ayuda a que tu contenido aparezca en búsquedas en varios idiomas. ¡¡¡Esta es una gran manera de lograr ese objetivo de SEO!!! Nuevos idiomas significan nuevas opciones de búsqueda de palabras clave. Es importante tener la traducción como parte de su estrategia principal y no como un plan de última hora.
Sin subtítulos, más personas verán tu contenido hasta la mitad porque está comprobado que los videos con subtítulos tienen una tasa de finalización del 91%. Aparte de llegar fácilmente a una audiencia global, las tasas de visualización y finalización de tu contenido son más altas.
Veamos esto; nadie se mete en algo como crear contenido de calidad sin esperar rendimiento, por poco que sea. Y los esfuerzos y costos que conlleva crear contenido de alta calidad no son pequeños; el contenido en video con subtítulos precisos puede ser compartido más allá de Vimeo y acumular más valor en las plataformas de redes sociales, correo electrónico y sitios web.
Nuevos mercados, nuevos idiomas
El inglés ha dominado la tabla de idiomas del mundo durante años, pero no siempre fue así, y tal vez necesitemos preguntarnos cuánto tiempo seguirá siendo así. Hubo una época en la que el latín y el griego eran los idiomas principales, pero las cosas han cambiado sin duda. A medida que los países más desarrollados y en desarrollo se abren paso en el mercado global con diferentes valores que ofrecen, se están reconociendo y expresando múltiples idiomas.
Los sitios web populares solían tener contenidos sólo en inglés, pero hoy en día se pueden encontrar contenidos en hindú y muchos más idiomas. La gente se siente cada vez más cómoda y prefiere ver vídeos y leer textos en su lengua materna.
Una forma de llegar a mercados más amplios para su contenido y negocio es utilizar traducciones multilingües. Esto puede conseguirle más audiencia de manera sencilla y rentable.
Cosas que evitar en las traducciones de videos
Obtener una traducción de calidad va más allá de introducir tu contenido en una máquina traductora y recoger un video traducido nítido; excepto que sepas la manera correcta de hacerlo. El objetivo de hacer tu sitio web disponible en otros idiomas o tus videos en múltiples idiomas no es una tarea fácil.
Las frases extensas en inglés pueden ser difíciles de traducir a diferentes idiomas. Esto se debe a la complejidad de esos idiomas y a cómo cada uno describe una cosa o un evento. Las frases largas pueden afectar el tiempo del contenido real del video. Una traducción corta y apropiada es la mejor.
No te apresures a hacer tus traducciones; por eso es importante incluirlas como parte de tu estrategia de contenido. Apresurarse puede causar traducciones incorrectas que pueden ofender a tu público objetivo. La mejor manera de evitar esto es contratar servicios de traducción profesionales como Happy Scribe, una marca con tarifas de trabajo creíbles. Ahorra tiempo y reduce las posibilidades de errores optando por Happy Scribe. Estarás feliz de haber elegido lograr una expansión global con tu contenido.
Las traducciones en Happy Scribe son tanto automatizadas como generadas por humanos. Ambas tienen un gran nivel de precisión y pueden trabajar según su horario y presupuesto.

André Bastié
¡Hola! Soy André Bastié, el apasionado CEO de HappyScribe, un proveedor líder de servicios de transcripción que ha revolucionado la forma en que las personas acceden e interactúan con el contenido de audio y video. Mi compromiso con el desarrollo de tecnología innovadora y soluciones fáciles de usar ha hecho de HappyScribe un socio de confianza para las necesidades de transcripción y subtitulado.
Con una amplia experiencia en el campo, me he dedicado a crear una plataforma que sea precisa, eficiente y accesible para una amplia gama de usuarios. Al incorporar inteligencia artificial y procesamiento de lenguaje natural, he desarrollado una plataforma que ofrece una precisión de transcripción excepcional al mismo tiempo que es rentable y eficiente en tiempo.