Jak Skydance Sports zoptymalizował 1 000 godzin wielojęzycznych nagrań za pomocą HappyScribe

Jak Skydance Sports zoptymalizował 1 000 godzin wielojęzycznych nagrań za pomocą HappyScribe

Skydance Sports, dywizja Skydance Media, jest renomowana z produkcji wysokiej jakości treści sportowych zapisanych i niezapisanych scenariuszy. Jednak zespół stanął w obliczu niespotykanego wyzwania z nowym filmem dokumentalnym, obejmującym niemal 1 000 godzin materiału wideo w języku angielskim, hiszpańskim i południowo-europejskim dialekcie.

„Mieliśmy około 100 dni zdjęciowych, a każdy dzień to prawdopodobnie około ośmiu godzin materiału... to między 800 a 1 000 godzin, plus dziesięciolecia materiału archiwalnego w językach, których większość naszego zespołu nie mówiła. To był jeden z najbardziej złożonych projektów, nad którymi kiedykolwiek pracowaliśmy”, podzieliła się Diane Grandchamp, Asystent Redaktora.

To było jedno z najbardziej skomplikowanych projektów, nad którymi kiedykolwiek pracowaliśmy.
Diane Grandchamp, Assistant Editor.

Za dużo materiału, za mało czasu

Objętość materiału filmowego była oszałamiająca, a każdy klip musiał zostać spisany i przetłumaczony, aby producenci historii mogli składać narracje i tworzyć wstęgi montażowe, a także podtytułować, aby umożliwić montażystom pracę bezpośrednio z materiałem wideo.

"Narzędzia do transkrypcji, których używaliśmy i przyglądaliśmy się, były naprawdę świetne, gdy wrzuciliśmy jednominutowe wideo. Ale kiedy próbowaliśmy wrzucić dziesięciogodzinne nagranie z codziennych wydarzeń, po prostu się wykrzaczały", przyznała Diane.

Poza głośnością, wielojęzyczny charakter projektu wprowadził kolejną warstwę trudności. Istniejące narzędzia do transkrypcji, których używali, nie nadążały za tym: podczas gdy radziły sobie z hiszpańskim w miarę dobrze, dialekty wymagały obszernych poprawek manualnych, co znacząco opóźniało proces. Jak tłumaczyła Diane: „Narzędzia, których używaliśmy w przeszłości, były okropne: niezawodne, trudne w użyciu i podatne na awarie. Niektóre inne narzędzia, na które spojrzeliśmy, były naprawdę dobre dla języka angielskiego, ale nie dla innych języków”.

Narzędzia, których używaliśmy w przeszłości, były okropne: zawodne, trudne w obsłudze i podatne na awarie. Niektóre inne narzędzia, na które patrzyliśmy, były naprawdę dobre dla języka angielskiego, ale nie dla innych języków.
Diane Grandchamp.

Zespół rozwiązał nieścisłości z hiszpańskimi i południowoeuropejskimi dialektami za pomocą niezależnych tłumaczy, jednak zwiększyło to złożoność, niespójności w dostawie i jeszcze bardziej opóźniło procesy. "Niektórzy tłumacze potrzebowali tygodni na dostarczenie materiału z jednego dnia, a niektóre tłumaczenia były lepsze od innych, co wszystko spowalniało" - powiedziała Diane. "Spędzaliśmy większość czasu na zarządzaniu tłumaczami, podczas gdy redaktorzy czekali na materiały i nie mogli rozpocząć montażu, dopóki nie wiedzieli, co się dzieje" - podsumowała.

Rozwiązanie zmieniające grę

statystyki
Statystyki Skydance i Happy Scribe

Aby stawić czoła tym wyzwaniom, zespół zwrócił się do Happy Scribe... i wszystko się zmieniło. „Happy Scribe zmienił nasz sposób pracy, pozwalając nam skupić się na tym, co robimy najlepiej, wiedząc jednocześnie, że transkrypcja i tłumaczenie są w rękach ekspertów” - powiedziała Diane.

„Happy Scribe zmienił nasz przepływ pracy, pozwalając nam skupić się na tym, co robimy najlepiej, a jednocześnie wiedząc, że transkrypcja i tłumaczenie są w rękach ekspertów.”
Diane Grandchamp

Co sprawiło różnicę? Happy Scribe nie tylko wyróżniał się w obsłudze dużych ilości materiału filmowego, ale także jego zdolności transkrypcji opartej na sztucznej inteligencji zapewniały dokładne wyniki dla języka hiszpańskiego i stanowiły solidny punkt wyjścia dla dialektów. Dla bardziej skomplikowanych lingwistycznych subtelności, bezproblemowa integracja recenzji ludzkiej zapewniała precyzję. Jak przyznała Diane: „Happy Scribe był jedyną platformą, która mogła obsłużyć nasz wolumen i dostarczyć spójne wyniki.”

„Happy Scribe był jedyną platformą, która mogła poradzić sobie z naszym wolumenem i dostarczyć spójne wyniki.”
Diane Grandchamp

Kolejnym kluczowym czynnikiem była niezawodność. Happy Scribe konsekwentnie dostarczał wysokiej jakości transkrypcje i tłumaczenia na czas, nawet w obliczu wymagających terminów. „Wiedząc, że mogę przekazać materiał i otrzymać niezawodne, gotowe do edycji rezultaty, uratowało mi to życie”, podzieliła się Diane.

Jednakże, największym przełomem dla zespołu Diane było możliwość zlecania całego procesu transkrypcji i tłumaczenia Happy Scribe. Zamiast tracić godziny na zarządzanie wolontariuszami tłumaczącymi i rozwiązywanie problemów, mogli polegać na Happy Scribe, by zajął się aspektem zarządzania projektem w ramach procesu pracy. To zwolniło zespół, by skupić się na swoich mocnych stronach: kreatywnym opowiadaniu historii i edycji. Jak zauważyła Diane, "Kiedyś połowę czasu poświęcałam na zarządzanie tłumaczami, czego nie potrafiłam robić... teraz to wszystko jest zlecone innym, i to zmienia grę."

"Kiedyś spędzałem połowę mojego czasu na zarządzaniu tłumaczami, czego nie potrafiłem robić... teraz to wszystko jest zlecone na zewnątrz i to zmienia grę."
Diane Grandchamp

Ponadto Happy Scribe okazał się rozwiązaniem opłacalnym. Przejrzyste ceny wyeliminowały kłopoty z zarządzaniem wolnymi tłumaczami, zapewniając lepsze wyniki. „Nawet jeśli nasz stary proces był tańszy, jakość była znacznie niższa, a traciliśmy tyle czasu. Happy Scribe jest wart każdego centa” - zauważyła Diane.

Nawet jeśli nasz stary proces był tańszy, jakość była znacznie niższa, a traciliśmy tyle czasu. Happy Scribe jest warty każdego centa.
Diane Grandchamp

Wyniki w skrócie:

  • Oszczędność czasu wynosząca 75% podczas przetwarzania materiału z jednego dnia w ciągu tygodnia zamiast tygodni.
  • Ponad 1 000 godzin materiału wielojęzycznego obsłużono z łatwością.
  • Wysoka dokładność dla wielojęzycznych treści przy użyciu sztucznej inteligencji i recenzji ludzkich.
  • Całkowite zlecenie zarządzania projektem uwolniło cenny czas na pracę twórczą.
  • Konsekwentna, terminowa i wysokiej jakości dostawa transkrypcji, tłumaczeń i napisów, spełniająca nawet ścisłe terminy.
Cristina G

Cristina G

Cristina G to była dziennikarka, która przeszła do PR-u i komunikacji, zanim zajęła się growth marketingiem, a następnie marketingiem produktowym. Uwielbia uczyć się i pisać o tym, jak klienci HappyScribe korzystają z produktu, aby osiągać swoje cele.