Les 5 meilleurs services de sous-titrage professionnel en 2025

Les sous-titres ne sont pas que du texte à l'écran : ils influencent la façon dont votre message est perçu dans le monde.
Bien réalisées, elles préservent le ton et l'intention tout en respectant les normes d'accessibilité et de qualité pour la transcription et les sous-titres.
Les services de sous-titrage professionnels rendent cela possible : ils combinent expertise linguistique et synchronisation précise pour offrir des sous-titres de qualité et une expérience de visionnage fluide.
Dans ce guide, vous découvrirez les meilleurs services professionnels de sous-titrage en 2025 pour aider marques, enseignants et créateurs à proposer des sous-titres précis, accessibles et adaptés au public mondial.
En bref : transcription et sous-titrage
- HappyScribe: Idéal pour le sous-titrage fermé créé par des experts, la traduction de sous-titres et les sous-titres SDH avec 99 % de précision
- GoTranscript: Meilleur pour : sous-titrage et traduction humaine dans les langues de niche
- Rev: idéal pour les intégrations de workflow et des sous-titres rapides en anglais et espagnol
- Amberscript: la meilleure option pour des sous-titres accessibles et conformes RGAA et WCAG
- 3Play Media: meilleur pour le sous-titrage assisté par IA avec relecture humaine experte
Que devez-vous rechercher dans un service de sous-titrage professionnel ?
- Expertise humaine et précision linguistique pour le sous-titrage: Recherchez des sous-titreurs natifs qui comprennent les nuances culturelles, le jargon du secteur et le ton.
- Accessibilité et conformité: assurez-vous que le service respecte les normes FCC, ADA et WCAG, surtout si vous produisez du contenu éducatif ou diffusé.
- Langues prises en charge et localisation: Le support multilingue est essentiel si vous ciblez un public international : vérifiez la qualité de la localisation, pas seulement la traduction.
- Délai d'exécution et évolutivité: recherchez une livraison rapide et fiable avec des options pour envois en masse, projets urgents et travaux récurrents.
- Compatibilité des formats et des plateformes : pratique d'exporter en SRT, VTT ou en formats personnalisés pour YouTube, Vimeo ou pour des outils de montage comme Premiere Pro et Final Cut.
- Confidentialité et sécurité des données: Priorisez des prestataires conformes au RGPD et certifiés SOC 2 ou ISO pour protéger votre contenu.
Quels sont les meilleurs services de sous-titrage professionnel ?
Découvrez nos meilleurs services de sous-titrage professionnels en un coup d'œil :
| Criteria | HappyScribe | GoTranscript | Rev | Amberscript | 3Play Media |
|---|---|---|---|---|---|
| Best for | Expert-crafted closed captions, translated subtitles, and SDH subtitles with 99% accuracy | Human-made subtitles and translations in niche languages | Workflow integrations and fast English/Spanish captions | Accessibility-focused, compliance-ready subtitles | AI-assisted subtitling with expert human review |
| Key highlights | Accessibility compliance (FCC, ADA, WCAG); visual editor; dedicated project management; exports in multiple formats | Flexible workflows for education, legal, and healthcare sectors; integrates with YouTube and OTT | Quick turnaround with mobile app and online editor; reliable for large-scale video projects | Native linguists ensure accuracy and tone; data hosted in Europe | Supports seamless API automation; custom brand glossary and translation profiles |
| Starting price | From $2.00/minute | Custom pricing | $6.49 - $15.99/min | From €4.40/min | Custom pricing |
| Languages supported | 60+ | 50+ | 2 | 18+ | 90+ |
| Human-made subtitles | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ |
| Security and privacy | GDPR, SOC 2 Type II | GDPR, HIPAA, SSL, 2FA | GDPR, SOC 2 Type II | GDPR, ISO 27001 & 9001 | GDPR, SOC 2 |
1. HappyScribe: transcription, sous-titrage et localisation
Idéal pour : sous-titres codés réalisés par des experts, sous-titres traduits et SDH avec une précision pouvant atteindre 99 %

HappyScribe’s service de sous-titrage professionnel Nous allions la précision humaine à des normes d'accessibilité strictes pour garantir que vos vidéos soient claires, conformes et prêtes à toucher un public plus large.
Nos sous-titreurs experts créent des sous-titres codés qui retranscrivent les dialogues, indiquent les locuteurs et décrivent les détails sonores, en conformité avec les directives FCC, ADA et WCAG : idéaux pour la diffusion, le streaming et l'usage numérique.
Pour toucher un public plus large, la plateforme propose aussi des SDH (sous-titres pour sourds et malentendants) et des sous-titres traduits, afin de diffuser un contenu inclusif et culturellement adapté aux spectateurs du monde entier.
Fonctionnalités clés de HappyScribe pour la transcription
Collaborez avec des experts du sous-titrage en qui vous pouvez avoir confiance
Travaillez avec des transcripteurs natifs, soigneusement sélectionnés et formés pour maîtriser les accents complexes, le vocabulaire technique et les termes spécifiques à chaque secteur.
Tous nos spécialistes du sous-titrage signent des accords de confidentialité stricts, garantissant que votre contenu reste exact, cohérent et entièrement confidentiel.
Étendez votre portée: plus de 60 langues pour transcription, sous-titrage et localisation
les experts en sous-titrage de HappyScribe livrent des sous-titres et des traductions de haute qualité en anglais, espagnol, français, allemand, italien, chinois, arabe et bien d'autres.
Couvrant plus de 60 langues À travers l’Europe, l’Asie et l’Afrique, nos experts veillent à ce que vos sous-titres reflètent le ton et le contexte culturel appropriés, pour que votre message résonne partout.
Adaptez vos sous-titres à tous les formats et plateformes
Des vidéos d'entreprise et e learning aux films, podcasts et contenus YouTube, HappyScribe propose la transcription et personnalise les sous-titres pour chaque support.
Chaque fichier est optimisé pour l'accessibilité et une lecture vidéo fluide, partout où il est publié.
Maintenez un flux de travail de transcription fluide avec une équipe dédiée
Vous avez un chef de projet dédié qui supervise les délais, la qualité des transcriptions et la communication.
En parallèle, votre équipe de sous-titrage dédiée assure la cohérence de la marque et accélère les délais de livraison des projets récurrents.
Tarifs HappyScribe : transcription, sous-titrage et traduction
Les tarifs de HappyScribe pour la transcription commencent à seulement 2,00 $/minute pour l'anglais.
Voici un aperçu des tarifs de sous-titrage professionnel des autres langues prises en charge par HappyScribe :

Avantages de HappyScribe
- Éditez, synchronisez et révisez vos sous-titres dans un éditeur visuel avec contrôle de la forme d'onde et du CPS
- Exportez votre transcript au format SRT, VTT ou STL, ou publiez-le directement sur YouTube, Premiere Pro, Final Cut ou Avid
- Intégrez-vous de manière transparente à Zapier, YouTube et Vimeo pour automatiser vos flux de travail
- Personnalisez la police, la couleur et le positionnement des sous-titres pour correspondre aux normes de votre marque ou de votre plateforme
- Protégez la confidentialité de vos données : conformité totale au RGPD et certification SOC 2 Type II
- Profitez de tarifs dégressifs pour les projets de transcription volumineux ou récurrents
- Recevez une assistance rapide et dédiée pour vos transcriptions dès que vous en avez besoin
Inconvénients et limites
- Pas encore d'application mobile
Comment créer des sous-titres professionnels avec HappyScribe : guide étape par étape
- Téléversez votre fichier pour transcription depuis votre appareil, Google Drive, YouTube ou Dropbox.
- Choisissez la langue de transcription parlée dans votre vidéo.
- Sélectionnez "Human-made" pour obtenir des sous-titres réalisés par des experts avec une précision de 99 %.
- Recevez une notification par e-mail pour vos sous-titres Nous vous prévenons dès que vos sous-titres sont prêts, généralement sous 24 heures
- Accédez facilement à vos sous-titres Directement depuis votre tableau de bord.
- Exportez votre transcript dans votre format préféré Par exemple SRT, VTT ou intégrez via API
Que disent les utilisateurs réels de HappyScribe sur la transcription et les sous-titres ?
HappyScribe ne nous a pas seulement fait gagner du temps : il nous a aidés à atteindre des marchés entièrement nouveaux. Grâce à la transcription, aux sous-titres et à la localisation, nous touchons désormais des audiences en Amérique du Nord, en Asie et au-delà. Le Canada, le Mexique, le Japon et la Chine comptent parmi nos principaux axes de croissance.
Nous avons choisi HappyScribe car c'était le meilleur prix pour ce qu'il offrait : transcription et sous-titres ultra rapides sans compromettre la qualité.
2. GoTranscript : transcription
Idéal pour : Idéal pour la transcription dans des langues de niche

L'équipe de GoTranscript, composée de linguistes humains, crée des sous-titres précis et accessibles, conformes aux normes SDH.
Utilisé par le MIT, Yale et Oxford, GoTranscript propose une sécurité des données renforcée, des délais de traitement rapides et des tarifs flexibles, sans compromettre la qualité de la transcription.
Fonctionnalités principales de GoTranscript pour la transcription et le sous-titrage
- Obtenez des sous-titres et des traductions en 50+ langues avec une précision équivalente à la localisation pour chaque région et secteur
- Sécurisez vos transcriptions et données avec la conformité GDPR et HIPAA, chiffrement SSL, protection PII et authentification à deux facteurs 2FA
- Une grande équipe mondiale de transcripteurs qualifiés garantit une livraison rapide
- Ajoutez facilement des sous-titres à YouTube, aux plateformes OTT, de streaming ou au LMS d'entreprise
Tarifs GoTranscript : prix de transcription et options
Transcription à partir de 12,80 $/min
Avantages de HappyScribe
- Propose des flux de travail spécialisés pour la transcription, le sous titrage et la localisation dans le marketing, la diffusion, le gouvernement, l'éducation, le juridique, la santé, le e learning, les webinaires, les démonstrations produit et plus encore
- Va au-delà de la traduction : adapte la terminologie et la formulation pour une précision culturelle et technique.
- Assistance client fiable 24/7
Inconvénients de la transcription
- Pour les utilisateurs à faible volume, le coût par minute de transcription reste assez élevé.
- Les délais de traitement de la transcription peuvent varier
🤓 Fait amusant : Les tout premiers sous-titres sont apparus en 1903 dans le film Uncle Tom’s Cabin d’Edwin S. Porter. À l'époque, on les appelait intertitresde courtes cartes de texte montrées entre les scènes pour expliquer les dialogues et la narration.
GoTranscript est fiable, mais est-il à la hauteur de HappyScribe ? Découvrez la réponse dans notre Guide comparatif : HappyScribe vs GoTranscript.
3. Revoir
Idéal pour : transcription, sous-titrage et localisation Intégrations de flux de travail : automatisation et collaboration

Le service de sous-titrage professionnel de Rev propose des sous-titres très précis pour les vidéos en anglais et en espagnol.
Les sous-titres sont créés par des professionnels humains qui transcrivent chaque mot, effet sonore et indication musicale avec précision.
Principales fonctionnalités de Rev pour la transcription
- Tous nos sous-titres sont conformes aux normes ADA et FCC
- Obtenez des sous-titres traduits par des humains en anglais et espagnol, livrés en 48 heures ou moins avec adaptation contextuelle par des locuteurs expérimentés
- Online editor pour ajuster la transcription et les noms des intervenants, ajouter des sous-titres incrustés et affiner la synchronisation
- Toutes les paroles, indications musicales, ambiances et identifiants de locuteurs inclus dans la transcription pour une accessibilité complète
Tarifs Rev : prix de transcription et sous-titrage
Sous-titres à la minute : 6,49 $ à 15,99 $ /minute
Avantages de HappyScribe
- Téléchargez vos sous-titres dans les formats les plus courants : SRT, VTT et autres
- Connectez facilement YouTube, Vimeo, Dropbox et Google Drive
- Enregistrez et obtenez la transcription de vos audios en déplacement avec l'application mobile Rev
Inconvénients de la transcription
- Prix de départ élevé
- Le service de sous-titrage humain prend en charge uniquement l'anglais et l'espagnol
Vous hésitez entre Rev et HappyScribe ? Lisez notre comparatif détaillé Comparatif HappyScribe vs Rev Prenez une décision éclairée
4. Amberscript : alternative de transcription audio et vidéo
Idéal pour : transcription axée sur l'accessibilité

Amberscript propose un sous-titrage professionnel réalisé par des experts natifs pour garantir précision et accessibilité.
Conçu pour les organisations qui privilégient précision, sécurité et rapidité, il fournit des sous-titres conformes dans plus de 18 langues.
Fonctionnalités clés d'Amberscript
- Sous titres pour l'accessibilité : conformes aux exigences WCAG, ADA et CVAA
- Conforme au RGPD et certifié ISO 27001 et 9001 : tous les fichiers de transcription sont stockés en Europe
- Obtenez des sous-titres en 24 heures pour vos besoins urgents
- Localisation par des experts natifs : sous-titres vidéo adaptés au contexte, au ton et à la clarté pour des publics internationaux
Tarifs Amberscript : comparez les offres et alternatives
Transcription à partir de 4,40 €/min
Avantages de la transcription
- Comprend les effets sonores, l'identification des locuteurs et les indications émotionnelles et de processus pour la conformité SDH
- Propose des tarifs flexibles et dégressifs pour les grands projets de sous-titrage
- Adapté aux projets gouvernementaux, médias et diffusion : transcription et sous-titrage fiables
Inconvénients et limites
- Erreurs occasionnelles de sous-titrage automatique lors du traitement de noms propres et de termes techniques
- Les coûts de transcription augmentent rapidement pour les projets à volume élevé
HappyScribe ou AmberScript, lequel convient le mieux à votre flux de travail ? dans cet article, vous découvrirez HappyScribe vs. AmberScript comparatif complet.
5. 3Play Media : transcription, sous-titrage et accessibilité
Idéal pour : transcription et sous-titrage Automatisation avec révision humaine pour une transcription fiable

3Play Media est une plateforme professionnelle de sous-titrage, traduction et localisation vidéo qui combine l'efficacité de l'IA à la relecture par des linguistes experts pour fournir des sous-titres et des transcriptions de haute qualité dans plus de 90 langues.
C'est idéal pour les médias, les enseignants, les entreprises et les créateurs qui ont besoin de sous-titrage et de sous-titres rapides, conformes et accessibles pour rendre leurs vidéos visibles par un public international.
Principales fonctionnalités de 3Play Media pour la transcription et le sous-titrage
- Accédez à une place de marché d'experts linguistiques et traducteurs du monde entier
- Automatisez l'envoi massif de fichiers, suivez l'avancement des transcriptions et recevez les transcripts grâce à une API flexible
- Connectez-vous à des plateformes comme YouTube, Vimeo, Brightcove et Kaltura pour publier directement vos transcriptions et sous-titres
- Intégrez vos buckets S3 pour un sous-titrage entièrement automatisé
Tarifs 3Play Media : transcription et sous-titrage
Tarification sur mesure
Avantages de HappyScribe
- Chaque transcript passe par un contrôle qualité strict pour respecter les spécifications techniques et les normes de lisibilité.
- Les glossaires de marque personnalisés et les profils de traduction garantissent la cohérence des messages lors de la traduction et de la localisation.
- Les linguistes vérifient les sous-titres et la localisation pour la synchronisation, le ton et la précision culturelle
Inconvénients de la transcription
- Ne propose pas de sous-titres entièrement réalisés par des humains : utilise une combinaison d'IA et d'expertise humaine
- L'interface utilisateur de HappyScribe pourrait être plus intuitive pour la transcription.
À lire aussi : Top 5 générateurs de sous-titres en 2025
Services de sous-titrage professionnels vs agences traditionnelles : lequel choisir ?
Les agences de sous-titrage traditionnelles s'appuient encore sur des workflows obsolètes : chaînes d'e-mails sans fin, affectations manuelles, absence d'automatisation et délais de traitement longs. Chaque étape s'éternise, rendant difficile le suivi de l'avancement ou la garantie d'une cohérence entre les langues.
Un outil moderne de sous-titrage et de transcription comme HappyScribe adopte une approche totalement différente.
Adopté par plus de 6 millions d'utilisateurs et 41 000 équipes, HappyScribe vous donne accès à une équipe dédiée de linguistes natifs, à un éditeur visuel de sous-titres, à des outils de transcription et à 60+ langues prises en charge.
Vous pouvez recevoir des sous-titres réalisés par des humains en 12 heures, assurer une qualité constante entre les projets et réaliser d’importantes économies par rapport aux tarifs des agences traditionnelles.
Gérez chaque projet de transcription et de sous-titrage depuis un tableau de bord clair et intuitif: fini les chaînes d'e-mails interminables et l'attente de mises à jour de statut !
| Feature | Professional subtitling services (like HappyScribe) | Traditional agencies |
|---|---|---|
| Workflow | ✅ Streamlined digital workflow | ❌ Manual, email-heavy process |
| Turnaround time | ✅ As fast as 12 hours | ❌ Days or weeks |
| Scalability | ✅ Thousands of vetted native subtitlers | ❌ Small in-house teams |
| Languages supported | ✅ 60+ global languages | ❌ Limited |
| Quality consistency | ✅ Human-made, consistent accuracy | ❌ Varies by project |
| Cost efficiency | ✅ More affordable, transparent pricing | ❌ Expensive, hidden fees |
| Communication | ✅ Direct project tracking and dedicated project manager | ❌ Slow, indirect updates |
Si vous souhaitez des sous-titres créés par des experts humains, conformes aux normes d'accessibilité et fidèles à la voix de votre marque, le service de sous-titrage professionnel de HappyScribe est fait pour vous.
Foire aux questions
Qu'est-ce que les services professionnels de sous-titrage ?
Les services professionnels de sous-titrage fournissent des sous-titres synchronisés créés par des linguistes professionnels formés qui comprennent à la fois la langue et la narration de votre vidéo. Ils combinent le sous-titrage vidéo, la traduction et l'assurance qualité pour s'assurer que chaque ligne sonne naturellement, s'adapte parfaitement à l'écran et respecte les normes d'accessibilité.
Comment trouver des services professionnels de sous-titrage fiables ?
Recherchez des équipes qui travaillent avec des locuteurs natifs et appliquent un guide de style cohérent à tous les projets. Un bon prestataire doit être transparent sur les prix, la protection des données et les délais de livraison.
Pourquoi devrais-je utiliser des services professionnels de sous-titrage plutôt que des outils automatisés ?
Une IA peut créer une ébauche, mais elle manque souvent de ton, de contexte culturel et d'exactitude technique. Un sous-titrage professionnel affiné par des humains veille à ce que les sous-titres non seulement correspondent au dialogue, mais conviennent aussi au public.
Combien coûtent les traducteurs de sous-titres ?
Les tarifs dépendent généralement de la langue, des délais et de la taille du projet. La plupart des services de traduction de sous-titres facturent entre 2 $ et 15 $ par minute, avec des remises pour les travaux récurrents ou en volume. Pour du contenu multilingue, demandez si le prestataire propose une tarification localisée ou des packs groupés.
Quels sont les principaux avantages d'utiliser des services de sous-titrage pour du contenu vidéo ?
Les sous-titres rendent vos vidéos plus accessibles, augmentent l'engagement et aident à atteindre des publics multilingues. Ils améliorent aussi le temps de visionnage et le référencement, notamment sur des plateformes comme YouTube ou LinkedIn, où de nombreux spectateurs regardent sans le son.
Comment les services professionnels de sous-titrage gèrent-ils plusieurs langues ?
Les meilleurs fournisseurs s'appuient sur des experts multilingues spécialisés dans l'adaptation culturelle, pas seulement la traduction directe. par exemple, des plateformes comme HappyScribe travaillent avec des locuteurs natifs pour chaque langue afin de préserver le ton, l'humour et l'émotion tout en adaptant votre message au public mondial.
Comment les services professionnels de sous-titrage garantissent-ils l'exactitude et la pertinence culturelle ?
Chaque fichier passe par plusieurs étapes d'assurance qualité, de la revue linguistique au formatage final. Des sous-titreurs expérimentés suivent un guide de style pour assurer la cohérence de la ponctuation, du ton et de la lisibilité à l'écran. Ce processus permet de maintenir la précision tout en respectant les nuances régionales et culturelles.
Lequel est meilleur pour mon projet : des services professionnels de sous-titrage humains ou un sous-titrage basé sur l'IA ?
Pour des vidéos internes rapides, l'IA peut suffire. Mais lorsque votre contenu doit refléter la voix de votre marque ou atteindre des marchés internationaux, les sous-titreurs humains valent l'investissement. Ils allient précision et compréhension culturelle, ce que l'IA ne peut pas encore reproduire.
André Bastié
Hello ! Je suis André Bastié, le CEO de HappyScribe, un fournisseur de services de transcription qui a révolutionné la façon dont les personnes accèdent et interagissent avec l'audio et la vidéo. Mon engagement à développer une technologie innovante et des solutions conviviales a fait de HappyScribe un partenaire de confiance sur les sujets de transcription et de sous-titrage.
Avec une grande expérience dans le domaine, je me suis consacré à la création d'une plateforme précise, efficace et accessible à un large éventail d'utilisateurs. En incorporant l'intelligence artificielle et le traitement du langage naturel, nous avons développé une plateforme qui offre une précision de transcription exceptionnelle tout en restant rentable et efficace.


