Comment Skydance Sports a rationalisé 1 000 heures de séquences multilingues avec HappyScribe

Skydance Sports, une division de Skydance Media, est renommée pour produire du contenu sportif scénarisé et non scénarisé de haute qualité. Cependant, l'équipe a été confrontée à un défi sans précédent avec un nouveau documentaire hommage, couvrant près de 1 000 heures de séquences en anglais, espagnol et un dialecte du sud de l'Europe.
"Nous avons eu environ 100 jours de tournage, et chaque jour représentait probablement environ huit heures de séquences... cela représente entre 800 et 1 000 heures, plus des décennies de matériel d'archives dans des langues que la plupart des membres de notre équipe ne parlaient pas. C'est l'un des projets les plus complexes sur lesquels nous ayons jamais travaillé", a déclaré Diane Grandchamp, assistante de rédaction.
C'était l'un des projets les plus complexes sur lesquels nous ayons jamais travaillé.
Trop de séquences, trop peu de temps
Le volume de séquences était stupéfiant, et chaque clip devait être transcrite et traduite pour que les producteurs d'histoires puissent assembler des récits et créer des montages préliminaires, ainsi que sous-titrée pour permettre aux monteurs de travailler directement avec les séquences vidéo.
"Les outils de transcription que nous avons utilisés et examinés étaient vraiment formidables lorsque nous avons téléchargé une vidéo d'une minute. Mais quand nous avons essayé de télécharger les 10 heures de séquences quotidiennes, ils ont simplement planté", a admis Diane.
Au-delà du volume, la nature multilingue du projet a ajouté une autre couche de difficulté. Les outils de transcription existants qu'ils utilisaient ne pouvaient pas suivre : bien qu'ils traitaient l'espagnol passablement, les dialectes nécessitaient de nombreuses corrections manuelles, retardant considérablement le processus. Comme l'a expliqué Diane, « Les outils que nous avons utilisés par le passé étaient horribles : peu fiables, difficiles à utiliser et sujets à des plantages. Certains autres outils que nous avons examinés étaient vraiment bons pour l'anglais, mais pas pour d'autres langues ».
Les outils que nous utilisions dans le passé étaient horribles : peu fiables, difficiles à utiliser et sujets aux plantages. Certains autres outils que nous avons examinés étaient vraiment bons pour l'anglais, mais pas pour les autres langues.
L'équipe a résolu les inexactitudes avec les dialectes espagnols et du sud de l'Europe avec des traducteurs indépendants, cependant cela a ajouté de la complexité, des incohérences dans la livraison, et a encore plus retardé les processus. "Certains traducteurs ont mis des semaines à livrer une journée de tournage, et certaines traductions étaient meilleures que d'autres, ce qui ralentissait tout," a déclaré Diane. "Nous passions la plupart de notre temps à gérer les traducteurs, pendant que les monteurs attendaient le contenu et ne pouvaient pas commencer le montage tant qu'ils ne savaient pas ce qui se passait," a-t-elle conclu.
Une solution révolutionnaire

Pour relever ces défis, l'équipe s'est tournée vers Happy Scribe... et tout a changé. « Happy Scribe a transformé notre flux de travail, nous permettant de nous concentrer sur ce que nous faisons de mieux tout en sachant que la transcription et la traduction étaient entre des mains expertes », a déclaré Diane.
“Happy Scribe a transformé notre flux de travail, nous permettant de nous concentrer sur ce que nous faisons de mieux tout en sachant que la transcription et la traduction étaient entre des mains expertes.”
Qu'est-ce qui a fait la différence? Happy Scribe non seulement excellait dans le traitement de grands volumes de séquences, mais ses capacités de transcription par intelligence artificielle fournissaient des résultats précis pour l'espagnol et offraient un point de départ solide pour les dialectes. Pour des subtilités linguistiques plus complexes, l'intégration transparente de la révision humaine garantissait la précision. Comme l'a admis Diane: «Happy Scribe était la seule plateforme capable de gérer notre volume et de fournir des résultats cohérents».
“Happy Scribe était la seule plateforme capable de gérer notre volume et de fournir des résultats cohérents.”
Un autre facteur clé était la fiabilité. Happy Scribe a constamment fourni des transcriptions et traductions de haute qualité dans les délais, même face à des échéances exigeantes. « Savoir que je pouvais confier des enregistrements et obtenir des résultats fiables et prêts pour l'édition a été une bouée de sauvetage », a partagé Diane.
Cependant, la plus grande avancée pour l'équipe de Diane a été la capacité d'externaliser l'ensemble du processus de transcription et de traduction à Happy Scribe. Au lieu de passer d'innombrables heures à gérer des traducteurs indépendants et à résoudre des problèmes, ils pouvaient compter sur Happy Scribe pour gérer l'aspect de la gestion de projet du flux de travail. Cela a libéré l'équipe pour se concentrer sur ses points forts : le récit créatif et le montage. Comme l'a noté Diane, "Je passais la moitié de mon temps à gérer des traducteurs, ce que je ne savais pas faire... maintenant c'est externalisé, et c'est un changement de jeu."
"Je passais la moitié de mon temps à gérer des traducteurs, ce que je ne savais pas faire... maintenant c'est entièrement externalisé, et c'est un changement de jeu."
En plus de cela, Happy Scribe s'est avéré être une solution rentable. La tarification transparente a éliminé la difficulté de gérer des traducteurs freelances tout en offrant de meilleurs résultats. “Même si notre ancien processus était moins cher, la qualité était bien inférieure, et nous perdions tellement de temps. Happy Scribe vaut chaque centime,” a remarqué Diane.
Même si notre ancien processus était moins cher, la qualité était bien inférieure, et nous perdions tellement de temps. Happy Scribe vaut chaque centime.
Résultats en un mot :
- Économie de temps de 75% lors du traitement d'une journée de séquences en une semaine au lieu de semaines.
- Plus de 1 000 heures de séquences multilingues gérées avec facilité.
- Haute précision pour le contenu multilingue grâce à l'IA et aux révisions humaines.
- Externalisation complète de la gestion de projet a libéré du temps précieux pour le travail créatif.
- Livraison régulière, ponctuelle et de haute qualité de transcriptions, traductions et sous-titres, respectant même les délais serrés.

Cristina G
Cristina G est une ancienne journaliste qui s’est reconvertie dans les relations publiques et la communication avant de plonger dans le growth marketing, puis le marketing produit. Elle adore apprendre et écrire sur la façon dont les clients de HappyScribe utilisent le produit pour atteindre leurs objectifs.