Como a Skydance Sports otimizou 1.000 horas de material multilíngue com o HappyScribe

Como a Skydance Sports otimizou 1.000 horas de material multilíngue com o HappyScribe

A Skydance Sports, uma divisão da Skydance Media, é conhecida por produzir conteúdo esportivo roteirizado e não roteirizado de alta qualidade. No entanto, a equipe enfrentou um desafio sem precedentes com um novo documentário de tributo, abrangendo quase 1.000 horas de filmagens em inglês, espanhol e um dialeto do sul da Europa.

“Tivemos cerca de 100 dias de filmagem, e cada dia teve provavelmente cerca de oito horas de material gravado... são entre 800 e 1.000 horas, mais décadas de material de arquivo em línguas que a maioria da nossa equipe não falava. Foi um dos projetos mais complexos em que já trabalhamos”, compartilhou Diane Grandchamp, Assistente de Edição.

Foi um dos projetos mais complexos em que já trabalhamos.
Diane Grandchamp, Assistant Editor.

Muitas filmagens, pouco tempo

O volume de imagens era impressionante, e cada clipe teve que ser transcrito e traduzido para os produtores de história montarem narrativas e criarem cortes preliminares, além de legendado para permitir que os editores trabalhassem diretamente com as imagens de vídeo.

"As ferramentas de transcrição que usamos e analisamos foram realmente ótimas quando carregamos um vídeo de um minuto. Mas quando tentamos carregar as filmagens diárias de 10 horas, elas simplesmente travavam", admitiu Diane.

Além do volume, a natureza multilíngue do projeto adicionou mais uma camada de dificuldade. As ferramentas de transcrição existentes que eles usavam não conseguiam acompanhar: enquanto lidavam razoavelmente com o espanhol, os dialetos exigiam correções manuais extensas, atrasando significativamente o processo. Como Diane explicou, “As ferramentas que usamos no passado eram horríveis: pouco confiáveis, difíceis de usar e propensas a travamentos. Algumas outras ferramentas que analisamos eram realmente boas para o inglês, mas não para outros idiomas”.

As ferramentas que usamos no passado eram horríveis: pouco confiáveis, difíceis de usar e propensas a travar. Algumas outras ferramentas que analisamos eram realmente boas para o inglês, mas não para outras línguas.
Diane Grandchamp.

A equipe resolveu imprecisões com os dialetos espanhóis e do sul da Europa com tradutores freelancers, no entanto, isso adicionou complexidade, inconsistências na entrega e atrasou ainda mais os processos. "Alguns tradutores levaram semanas para entregar um dia de filmagem e algumas traduções eram melhores que outras, o que atrasou tudo", disse Diane. "Estávamos gastando a maior parte do nosso tempo gerenciando tradutores, enquanto os editores ficavam esperando pelo conteúdo e não podiam começar a editar até saber o que estava acontecendo", concluiu.

Uma solução inovadora

estatísticas
Estatísticas da Skydance e Happy Scribe

Para enfrentar esses desafios, a equipe recorreu ao Happy Scribe... e tudo mudou. “O Happy Scribe transformou nosso fluxo de trabalho, permitindo-nos focar no que fazemos de melhor enquanto sabíamos que a transcrição e a tradução estavam em mãos de especialistas”, disse Diane.

“Happy Scribe transformou nosso fluxo de trabalho, permitindo-nos focar no que fazemos de melhor, sabendo que a transcrição e tradução estavam em mãos de especialistas.”
Diane Grandchamp

O que fez a diferença? O Happy Scribe não só se destacou no manuseio de grandes volumes de filmagens, mas suas capacidades de transcrição de IA forneceram resultados precisos para o espanhol e ofereceram um ponto de partida sólido para os dialetos. Para intricacias linguísticas mais complexas, a integração perfeita da revisão humana garantiu precisão. Como Diane admitiu: 'Happy Scribe foi a única plataforma que conseguiu lidar com nosso volume e entregar resultados consistentes.'

“Happy Scribe foi a única plataforma que conseguiu lidar com nosso volume e entregar resultados consistentes.”
Diane Grandchamp

Outro fator chave foi a confiabilidade. Happy Scribe consistentemente entregou transcrições e traduções de alta qualidade no prazo, mesmo quando enfrentando prazos exigentes. Diane compartilhou: 'Saber que eu poderia entregar as filmagens e obter resultados confiáveis prontos para edição tem sido um salva-vidas'.

No entanto, o maior avanço para a equipe de Diane foi a capacidade de terceirizar todo o processo de transcrição e tradução para o Happy Scribe. Em vez de passar horas incontáveis gerenciando tradutores freelance e resolvendo problemas, eles podiam contar com o Happy Scribe para lidar com o aspecto de gerenciamento do projeto no fluxo de trabalho. Isso liberou a equipe para focar em suas habilidades: contar histórias criativas e edição. Como Diane observou, "Eu costumava passar metade do meu tempo gerenciando tradutores, o que eu não sabia fazer... agora isso é tudo terceirizado, e é uma mudança de jogo."

"Eu costumava passar metade do meu tempo gerenciando tradutores, o que eu não sabia como fazer... agora tudo isso é terceirizado, e isso muda completamente o jogo."
Diane Grandchamp

Além disso, Happy Scribe provou ser uma solução econômica. A transparência nos preços eliminou a dificuldade de gerenciar tradutores freelancers, ao mesmo tempo em que proporcionava resultados melhores. 'Mesmo que nosso processo antigo fosse mais barato, a qualidade era muito inferior e estávamos desperdiçando tanto tempo. Happy Scribe vale cada centavo', observou Diane.

Mesmo que nosso processo antigo fosse mais barato, a qualidade era muito inferior e estávamos desperdiçando tanto tempo. Happy Scribe vale cada centavo.
Diane Grandchamp

Resultados em poucas palavras:

  • 75% do tempo economizado processando um dia de filmagem em uma semana em vez de semanas.
  • Mais de 1.000 horas de filmagens multilíngues tratadas com facilidade.
  • Alta precisão para conteúdo multilíngue utilizando IA e revisões humanas.
  • A terceirização completa da gestão de projetos liberou tempo valioso para o trabalho criativo.
  • Entrega consistente, pontual e de alta qualidade de transcrições, traduções e legendas, cumprindo até mesmo prazos apertados.
Cristina G

Cristina G

Cristina G è un’ex giornalista che ha fatto il passaggio alle Relazioni Pubbliche e alla Comunicazione prima di dedicarsi al growth marketing e infine al product marketing. Ama imparare e scrivere su come i clienti di HappyScribe utilizzano il prodotto per raggiungere i propri obiettivi.