Aby spełnić wymagania Europejskiego Aktu Dostępności, zwłaszcza przy publikowaniu dużej ilości treści wideo, automatyzacja dodawania napisów jest kluczowa. To podejście nie tylko zapewnia zgodność, ale także czyni treści bardziej dostępnymi i angażującymi. Zaczynajmy!
Czym jest Europejski Akt Dostępności?
Europejski Akt Dostępności (EAA) to prawo Parlamentu Europejskiego i Rady Europejskiej, które weszło w życie w kwietniu 2019 roku. Dotyczy dostępnych produktów i usług w całej Unii Europejskiej, a do 2025 roku wszystkie państwa członkowskie muszą być zgodne. Napisy do audiowizualnych usług medialnych są niezbędne do zgodności z EAA, aby uczynić produkty i usługi dostępnymi dla osób głuchych i niedosłyszących.
Zaproponowany początkowo w 2011 roku jako uzupełnienie dyrektywy UE o dostępności sieci, EAA rozpoczął się od propozycji Komisji Europejskiej harmonizacji wymagań dostępności. Obejmuje standardy projektowania włączającego i dostępności dla wszelkich form informacji i usług publicznych.

EAA jest bardzo kompleksowy. Liczne komitety pracowały przez kilka lat z organizacjami osób z niepełnosprawnościami, przedstawicielami przemysłu i ekspertami od dostępności, aby stworzyć szczegółową dyrektywę zapewniającą inkluzywność dla wszystkich typów produktów i usług.
Wymagania dyrektywy dotyczą organizacji publicznych i prywatnych z więcej niż 10 pracownikami i rocznym obrotem poniżej 2 milionów euro. Wszystkie firmy powyżej tego progu muszą zapewnić dostępność wszystkich swoich mediów. Ten artykuł dotyczy zgodności poprzez napisy w treściach audiowizualnych.
Daleko sięgający wpływ
EAA odnosi się do audiowizualnych usług medialnych zdefiniowanych w dyrektywie z 2010 roku. Usługi te obejmują media masowe używane do informowania, rozrywki i edukacji ogółu społeczeństwa. Korespondencja prywatna jest wykluczona, ale komunikacja wewnątrzbiurowa nie.
Usługi audiowizualne mają rosnącą wartość kulturalną i ekonomiczną. Napisy dla głuchych (SDH) są obowiązkowe tylko dla firm powyżej progu, ale nie ma sensu ignorować tej dyrektywy, nawet dla indywidualnych twórców.
Chociaż zgodność z przepisami jest dobrym powodem do udostępniania treści, każdy twórca lub firma dodająca napisy do swoich treści edukacyjnych może spodziewać się poszerzenia grona odbiorców, potencjalnie na skalę globalną.
Napisy do mediów audiowizualnych
Wymogi EAA dotyczące audiowizualnych usług medialnych nie wspominają wprost o napisach, ale konieczność ich dodania jest domyślna w treści dokumentu: „usługi transmitowane za pośrednictwem sieci komunikacji elektronicznej, które służą do identyfikacji, wyboru, otrzymywania informacji oraz oglądania audiowizualnych usług medialnych i wszelkich udostępnianych funkcji, takich jak napisy dla osób niesłyszących i niedosłyszących, audiodeskrypcja, napisy mówione oraz tłumaczenie na język migowy.”
Jak wspomniano powyżej, dyrektywa ma bardzo szeroki zakres zastosowania i obejmuje większość produktów z cyfrowym interfejsem użytkownika, takich jak osobiste urządzenia komputerowe, wszelkie publiczne systemy komunikacyjne oraz wszelkiego rodzaju terminale transakcyjne lub informacyjne. Materiały audiowizualne są jednak uwzględniane w całej gamie produktów i usług. Ogólnie rzecz biorąc, dyrektywa wymaga, aby treści audiowizualne były dostępne, to znaczy kompatybilne z technologiami wspomagającymi, a także zapewniające dostęp osobom z określonymi niepełnosprawnościami, takimi jak osoby niesłyszące lub niedosłyszące oraz osoby niedowidzące.
Konkretne wzmianki o usługach audiowizualnych to:
- Strony internetowe
- Aplikacje online
- Aplikacje na dekodery
- Aplikacje do pobrania
- Usługi mobilne (aplikacje, odtwarzacze i usługi streamingowe)
Oznacza to, że wszelkie treści wideo w ramach tych usług muszą być dostępne za pośrednictwem napisów dla osób niesłyszących i niedosłyszących (SDH). Istnieją różnice między napisami a podpisami (captions) i różnice te powinny być rozumiane w kontekście dostępu językowego, jak również dostępności.

Najlepszym sposobem na spełnienie wymogów, zwłaszcza gdy organizacja dysponuje już dużą ilością treści wideo, jest automatyzacja dodawania napisów i/lub podpisów w całej bibliotece zasobów medialnych. Należy pamiętać, że oczekiwanie, iż widzowie włączą automatycznie generowane napisy na platformach takich jak YouTube, nie sprawi, że twórca wideo będzie zgodny z EAA.
Wiele zadań związanych z tworzeniem wysokiej jakości napisów SDH lub wielojęzycznych może skorzystać z różnych poziomów automatyzacji, na przykład:
Transkrypcja
To pierwszy krok w procesie. Automatyczne transkrypcje mogą uchwycić treść audio wideo, w tym dialogi, znaczniki czasu i identyfikację mówców. Człowiek powinien przejrzeć transkrypcje, aby wprowadzić poprawki oraz zachować lub usunąć wypełniacze (wypełniacze są zachowywane, jeśli tworzone są podpisy dosłowne).
Dostosowanie do czytelności.
Aplikacja oparta na AI może oznaczać miejsca, w których transkrybowane segmenty nie spełniają podstawowych kryteriów czytelności, takich jak liczba znaków na linię (CPL) i liczba znaków na sekundę (CPS).
Tłumaczenie
Gdy wymagane jest tłumaczenie (państwa członkowskie decydują na podstawie celu treści), tłumaczenie maszynowe lub tłumaczenie wspomagane przez AI jest dobrym sposobem na zaoszczędzenie czasu i kosztów, pod warunkiem że tłumacz-człowiek zweryfikuje tłumaczenia, aby zapewnić ich dokładność i adekwatność do kontekstu kulturowego i tematycznego.
Dostosowanie czasu
Po przetłumaczeniu napisów należy je sprawdzić i dostosować, aby upewnić się, że synchronizacja została zachowana. Automatyczne kontrole mogą sygnalizować odchylenia CPL i CPS, a człowiek może następnie naprawić wszelkie problemy.
Zapewnienie jakości (przez cały proces)
Automatyczne kontrole językowe mogą wykrywać błędy ortograficzne i inne problemy, a ludzie mogą przeczytać tekst pod kątem takich aspektów jak normy specyficzne dla danego kraju czy język cenzurowany.
Integracja z wideo
Gdy są gotowe, napisy są integrowane z plikiem wideo w różnych formatach, które różnią się w zależności od preferencji i platformy.
Testowanie i walidacja
Napisy powinny być testowane na różnych urządzeniach i platformach, aby upewnić się, że wyświetlają się poprawnie i są dokładnie zsynchronizowane z dźwiękiem.
Automatyzacja jest kluczem do zgodności z EAA przy rosnących ilościach treści wideo. Nie chodzi tylko o wolumen, ale także o koszty, które bez pomocy technologii mogłyby być zaporowe. Najważniejszym krokiem jest pierwszy: transkrypcja, zadanie, które można teraz wykonać w kilka minut dzięki transkrypcji AI i automatycznym napisom.
Henni Paulsen
Henni Paulsen jest ekspertką w dziedzinie lokalizacji językowej i technologii z ponad dwudziestoletnim doświadczeniem na stanowiskach kierowniczych i doradczych w różnych branżach. Specjalizuje się w dopasowanych strategiach lokalizacyjnych, najlepszych praktykach i standardach. Henni pomaga również organizacjom poznawać wdrożenia technologiczne, które umożliwiają i napędzają międzynarodowy rozwój biznesu.






