Om te voldoen aan de eisen van de Europese Toegankelijkheidswet, vooral als u veel videocontent publiceert, is het automatiseren van ondertiteling essentieel. Deze aanpak garandeert niet alleen compliance maar maakt uw content ook toegankelijker en aantrekkelijker. Laten we beginnen!
Wat is de Europese Toegankelijkheidswet?
De Europese Toegankelijkheidswet (EAA) is een wet van het Europees Parlement en de Europese Raad die in april 2019 van kracht werd. Het mandaat richt zich op toegankelijke producten en diensten in de gehele Europese Unie, en tegen 2025 moeten alle lidstaten aan de eisen voldoen. Ondertiteling voor audiovisuele mediadiensten is onmisbaar voor EAA-compliance om producten en diensten toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden.
Oorspronkelijk voorgesteld in 2011 als aanvulling op de EU-webtoegankelijkheidsrichtlijn, begon de EAA met een voorstel van de Europese Commissie om toegankelijkheidseisen te harmoniseren. Het omvat standaarden voor inclusief ontwerp en toegankelijkheid voor alle vormen van openbare informatie en diensten.

De EAA is zeer uitgebreid. Talrijke commissies werkten gedurende meerdere jaren met gehandicaptenorganisaties, industrievertegenwoordigers en toegankelijkheidsexperts aan een gedetailleerde richtlijn die inclusiviteit voor alle soorten producten en diensten waarborgt.
De eisen van de richtlijn zijn van toepassing op publieke en private organisaties met meer dan 10 werknemers en een jaaromzet onder 2 miljoen euro. Alle bedrijven boven deze drempel moeten ervoor zorgen dat al hun media toegankelijk zijn. Dit artikel behandelt compliance via ondertiteling van audiovisuele content.
Verstrekkende impact
De EAA verwijst naar audiovisuele mediadiensten zoals gedefinieerd in de richtlijn audiovisuele mediadiensten van 2010. Deze diensten omvatten massamedia die worden gebruikt om het publiek te informeren, te vermaken en te onderwijzen. Privécorrespondentie is uitgesloten, maar interne kantoor communicatie niet.
Audiovisuele diensten hebben een groeiende culturele en economische waarde. Ondertiteling voor doven en slechthorenden (SDH) is alleen verplicht voor bedrijven boven de drempel, maar het heeft geen zin de richtlijn te negeren – ook niet voor individuele creators.
Hoewel compliance een goede reden is om content toegankelijk te maken, kan elke creator of elk bedrijf dat ondertiteling toevoegt aan educatieve content zijn kijkersaantal potentieel wereldwijd kan uitbreiden.
Ondertiteling van audiovisuele media
De EAA-vereisten voor audiovisuele mediadiensten vermelden ondertiteling niet specifiek, maar de noodzaak om deze toe te voegen is geïmpliceerd in de tekst: “diensten die worden verzonden via elektronische communicatienetwerken en die worden gebruikt om audiovisuele mediadiensten en eventuele aangeboden functies te identificeren, selecteren, informatie over te ontvangen en te bekijken, zoals ondertiteling voor doven en slechthorenden, audiobeschrijving, gesproken ondertiteling en gebarentolking.”
Zoals hierboven vermeld, heeft de richtlijn een zeer breed toepassingsgebied en omvat ze de meeste producten met een digitale gebruikersinterface, zoals persoonlijke computerapparatuur, alle openbare communicatiesystemen en alle soorten transactionele of informatieve terminals. Audiovisueel materiaal wordt echter over de gehele reeks producten en diensten in aanmerking genomen. In het algemeen schrijft de richtlijn voor dat audiovisuele inhoud toegankelijk moet zijn, dat wil zeggen compatibel met ondersteunende technologieën en toegang biedend aan mensen met specifieke beperkingen, zoals dove of slechthorende en visueel beperkte personen.
Specifieke vermeldingen van AV-diensten zijn:
- Websites
- Online apps
- Set-top box-apps
- Downloadbare apps
- Mobiele diensten (apps, spelers en streamingdiensten)
Dit betekent dat alle videomedia binnen deze diensten toegankelijk moeten zijn via ondertiteling voor doven en slechthorenden (SDH). Er zijn verschillen tussen ondertitels en captions, en deze verschillen moeten begrepen worden in de context van taaltoegang en toegankelijkheid.

De beste manier om aan de regelgeving te voldoen, vooral wanneer een organisatie al over een groot volume aan videogebaseerde media beschikt, is het automatiseren van het toevoegen van ondertitels en/of captions aan de volledige mediabibliotheek. Houd er rekening mee dat het verwachten dat kijkers de automatisch gegenereerde ondertitels inschakelen op platforms zoals YouTube, de videomaker niet EAA-conform maakt.
Een aantal taken die betrokken zijn bij het creëren van kwalitatieve SDH- of meertalige ondertitels kunnen profiteren van verschillende niveaus van automatisering, bijvoorbeeld:
Transcriptie
Dit is de eerste stap in het proces. Automatische transcripties kunnen de audio-inhoud van de video vastleggen, inclusief dialogen, tijdstempels en sprekeridentificatie. Een mens moet de transcripties controleren om correcties aan te brengen en opvulwoorden te behouden of te verwijderen (opvulwoorden blijven behouden als er woordelijke captions worden gemaakt).
Aanpassing voor leesbaarheid.
Een op AI gebaseerde toepassing kan plaatsen markeren waar getranscribeerde segmenten niet voldoen aan essentiële leesbaarheidscriteria zoals tekens per regel (CPL) en tekens per seconde (CPS).
Vertaling
Wanneer vertaling van toepassing is (lidstaten beslissen op basis van het doel van de inhoud), is machinevertaling of AI-ondersteunde vertaling een goede manier om tijd en kosten te besparen, op voorwaarde dat een menselijke taalkundige de vertalingen controleert om de nauwkeurigheid en geschiktheid voor de culturele en thematische context te waarborgen.
Timinganpassing
Nadat de ondertitels zijn vertaald, moeten ze worden gecontroleerd en aangepast om te garanderen dat de timing behouden is gebleven. Geautomatiseerde controles kunnen afwijkingen in CPL en CPS signaleren, en een mens kan vervolgens eventuele problemen oplossen.
Kwaliteitsborging (gedurende het gehele proces)
Geautomatiseerde taalcontroles kunnen spelfouten en andere problemen detecteren, terwijl mensen de tekst kunnen nalezen op zaken zoals landspecifieke normen of gecensureerd taalgebruik.
Integratie met video
Wanneer ze klaar zijn, worden de ondertitels geïntegreerd in het videobestand in verschillende formaten die variëren op basis van voorkeur en platform.
Testen en valideren
Ondertitels moeten op verschillende apparaten en platforms worden getest om te garanderen dat ze correct worden weergegeven en nauwkeurig zijn gesynchroniseerd met de audio.
Automatisering is de sleutel tot EAA-compliance bij groeiende hoeveelheden videocontent. Het gaat niet alleen om volume, maar ook om kosten die zonder technologische hulp prohibitief zouden worden. De belangrijkste stap is de eerste: transcriptie, een taak die nu in minuten kan worden voltooid dankzij AI-transcriptie en geautomatiseerde ondertiteling.
Henni Paulsen
Henni Paulsen is een expert op het gebied van taallokalisatie en technologie met meer dan twee decennia ervaring in leidinggevende en adviesrollen in diverse sectoren. Ze is gespecialiseerd in doelgerichte lokalisatiestrategieën, best practices en standaarden. Henni helpt organisaties ook om meer te leren over technologie-implementaties die internationale bedrijfsgroei mogelijk maken en stimuleren.






