Wie Skydance Sports 1.000 Stunden mehrsprachiges Filmmaterial mit HappyScribe optimiert hat

Wie Skydance Sports 1.000 Stunden mehrsprachiges Filmmaterial mit HappyScribe optimiert hat

Skydance Sports, eine Abteilung von Skydance Media, ist bekannt für die Produktion hochwertiger skriptierter und unskriptierter Sportinhalte. Das Team stand jedoch vor einer beispiellosen Herausforderung mit einem neuen Tributdokumentarfilm, der fast 1.000 Stunden Filmmaterial in Englisch, Spanisch und einem südeuropäischen Dialekt umfasst.

„Wir hatten ungefähr 100 Drehtage, und jeden Tag gab es wahrscheinlich etwa acht Stunden Filmmaterial… es sind zwischen 800 und 1.000 Stunden, plus Jahrzehnte alten Archivmaterials in Sprachen, die die meisten unseres Teams nicht sprachen. Es war eines der komplexesten Projekte, an denen wir je gearbeitet haben“, teilte Diane Grandchamp, stellvertretende Redakteurin, mit.

Es war eines der komplexesten Projekte, an denen wir jemals gearbeitet haben.
Diane Grandchamp, Assistant Editor.

Zu viel Filmmaterial, zu wenig Zeit

Das Volumen des Filmmaterials war überwältigend, und jede Aufnahme musste transkribiert und übersetzt werden, damit die Autoren Geschichten zusammenstellen und Rohschnitte erstellen konnten, sowie Untertitel, um es den Editoren zu ermöglichen, direkt mit dem Videomaterial zu arbeiten.

"Die Transkriptionswerkzeuge, die wir verwendet haben und uns angesehen haben, waren wirklich großartig, als wir ein einminütiges Video hochgeladen haben. Aber als wir versuchten, das tägliche 10-Stunden-Material hochzuladen, würden sie einfach abstürzen", gab Diane zu.

Jenseits des Umfangs fügte die Mehrsprachigkeit des Projekts eine weitere Schwierigkeitsebene hinzu. Die vorhandenen Transkriptionswerkzeuge, die sie nutzten, konnten nicht mithalten: Während sie mit Spanisch einigermaßen zurechtkamen, erforderten Dialekte umfangreiche manuelle Korrekturen und verzögerten den Prozess erheblich. Wie Diane erklärte, „Die Werkzeuge, die wir in der Vergangenheit verwendeten, waren schrecklich: unzuverlässig, schwer zu benutzen und anfällig für Abstürze. Einige andere Werkzeuge, die wir uns ansahen, waren wirklich gut für Englisch, aber nicht für andere Sprachen.“

Die Werkzeuge, die wir in der Vergangenheit benutzt haben, waren schrecklich: unzuverlässig, schwierig zu benutzen und neigten zum Absturz. Einige andere Werkzeuge, die wir uns angesehen haben, waren wirklich gut für Englisch, aber nicht für andere Sprachen.
Diane Grandchamp.

Das Team löste Ungenauigkeiten bei spanischen und südeuropäischen Dialekten mit freiberuflichen Übersetzern, jedoch führte dies zu zusätzlicher Komplexität, Inkonsistenzen bei der Lieferung und verzögerte die Prozesse noch weiter. „Einige Übersetzer brauchten Wochen, um einen Tag Filmmaterial zu liefern, und manche Übersetzungen waren besser als andere, was alles verlangsamte", sagte Diane. "Wir verbrachten die meiste Zeit damit, Übersetzer zu managen, während die Editoren darauf warteten, dass der Inhalt ankam, und nicht mit der Bearbeitung beginnen konnten, bis sie wussten, was passierte", schloss sie.

Eine bahnbrechende Lösung

Statistiken
Skydance und Happy Scribe Statistiken

Um diesen Herausforderungen zu begegnen, wandte sich das Team an Happy Scribe... und alles veränderte sich. „Happy Scribe hat unseren Workflow transformiert und uns ermöglicht, uns auf das zu konzentrieren, was wir am besten können, während wir wussten, dass die Transkription und Übersetzung in fachkundigen Händen waren“, sagte Diane.

“Happy Scribe hat unseren Workflow transformiert und ermöglicht es uns, uns auf das zu konzentrieren, was wir am besten können, während wir wissen, dass die Transkription und Übersetzung in Expertenhänden sind.”
Diane Grandchamp

Was hat den Unterschied ausgemacht? Happy Scribe glänzte nicht nur bei der Bewältigung großer Mengen an Filmmaterial, sondern seine KI-Transkriptionsfähigkeiten lieferten genaue Ergebnisse für Spanisch und boten einen soliden Ausgangspunkt für Dialekte. Für komplexere sprachliche Feinheiten sorgte die nahtlose Integration der menschlichen Überprüfung für Präzision. Wie Diane zugab: „Happy Scribe war die einzige Plattform, die unser Volumen bewältigen und konsistente Ergebnisse liefern konnte.“

Happy Scribe war die einzige Plattform, die unser Volumen bewältigen und konsistente Ergebnisse liefern konnte.
Diane Grandchamp

Ein weiterer wichtiger Faktor war die Zuverlässigkeit. Happy Scribe lieferte konsequent hochwertige Transkripte und Übersetzungen pünktlich, auch wenn anspruchsvolle Fristen einzuhalten waren. „Zu wissen, dass ich Filmmaterial übergeben und verlässliche, sofort bearbeitungsfähige Ergebnisse erhalten konnte, war eine echte Rettung“, teilte Diane mit.

The biggest breakthrough for Diane’s team, however, was the ability to outsource the entire transcription and translation process to Happy Scribe. Rather than spending countless hours managing freelance translators and troubleshooting issues, they could rely on Happy Scribe to handle the project management aspect of the workflow. This freed up the team to focus on their strengths: creative storytelling and editing. As Diane noted, "I used to spend half of my time managing translators, which I didn’t know how to do… now that’s all outsourced, and it’s a game changer."

"Früher verbrachte ich die Hälfte meiner Zeit damit, Übersetzer zu managen, was ich nicht konnte ... jetzt ist das alles ausgelagert, und das verändert alles."
Diane Grandchamp

On top of that, Happy Scribe has proven to be a cost-efficient solution. Transparent pricing has eliminated the hassle of managing freelance translators while delivering better results. Diane remarked, 'Even if our old process was cheaper, the quality was much lower, and we were wasting so much time. Happy Scribe is worth every cent.'

„Auch wenn unser alter Prozess billiger war, die Qualität war viel niedriger und wir haben so viel Zeit verschwendet. Happy Scribe ist jeden Cent wert.“
Diane Grandchamp

Ergebnisse in Kürze:

  • 75% Zeitersparnis bei der Verarbeitung von einem Tag Filmmaterial in einer Woche anstatt Wochen.
  • Über 1.000 Stunden mehrsprachiges Filmmaterial problemlos gehandhabt.
  • Hohe Genauigkeit für mehrsprachige Inhalte durch KI und menschliche Bewertungen.
  • Die vollständige Auslagerung des Projektmanagements hat wertvolle Zeit für kreative Arbeit freigesetzt.
  • Konsistente, pünktliche und qualitativ hochwertige Lieferung von Transkripten, Übersetzungen und Untertiteln, auch bei engen Fristen.
Cristina G

Cristina G

Cristina G ist eine ehemalige Journalistin, die in die PR- und Kommunikationsbranche wechselte, bevor sie in das Growth Marketing und schließlich ins Produktmarketing einstieg. Sie liebt es, zu lernen und darüber zu schreiben, wie HappyScribe-Kund*innen das Produkt nutzen, um ihre Ziele zu erreichen.