Come Skydance Sports ha ottimizzato 1.000 ore di riprese multilingue con HappyScribe

Come Skydance Sports ha ottimizzato 1.000 ore di riprese multilingue con HappyScribe

Skydance Sports, una divisione di Skydance Media, è rinomata per la produzione di contenuti sportivi di alta qualità, sia scriptati che non. Tuttavia, il team ha affrontato una sfida senza precedenti con un nuovo documentario commemorativo, che copre quasi 1.000 ore di filmati in inglese, spagnolo e un dialetto del sud europeo.

“Abbiamo avuto circa 100 giorni di riprese, e ogni giorno era probabilmente intorno alle otto ore di girato… sono tra 800 e 1.000 ore, oltre a decenni di materiale d'archivio in lingue che la maggior parte del nostro team non parlava. È stato uno dei progetti più complessi su cui abbiamo mai lavorato”, ha condiviso Diane Grandchamp, Assistente Editor.

“È stato uno dei progetti più complessi su cui abbiamo mai lavorato.”
Diane Grandchamp, Assistant Editor.

Troppo materiale, troppo poco tempo

Il volume delle riprese era stupefacente e ogni clip doveva essere trascritta e tradotta per consentire ai produttori di creare narrazioni e montare i pezzi, nonché sottotitolata per permettere agli editor di lavorare direttamente con le riprese video.

"Gli strumenti di trascrizione che abbiamo utilizzato ed esaminato erano davvero ottimi quando abbiamo caricato un video di un minuto. Ma quando cercavamo di caricare filmati di 10 ore al giorno, si bloccavano", ha ammesso Diane.

Al di là del volume, la natura multilingue del progetto ha aggiunto un'altra sfida. Gli strumenti di trascrizione esistenti che hanno utilizzato non riuscivano a tenerci il passo: mentre gestivano lo spagnolo in modo passabile, i dialetti richiedevano correzioni manuali estese, ritardando significativamente il processo. Come ha spiegato Diane, “Gli strumenti che abbiamo usato in passato erano terribili: non affidabili, difficili da usare e inclini a crashare. Alcuni altri strumenti che abbiamo esaminato erano davvero buoni per l'inglese, ma non per altre lingue”.

Gli strumenti che usavamo in passato erano orribili: inaffidabili, difficili da usare e inclini a bloccarsi. Alcuni altri strumenti che abbiamo esaminato erano davvero buoni per l'inglese, ma non per altre lingue.
Diane Grandchamp.

Il team ha risolto le imprecisioni relative allo spagnolo e ai dialetti dell'Europa meridionale con traduttori freelance, ma questo ha aggiunto complessità, incongruenze nella consegna e ha ritardato ulteriormente i processi. "Alcuni traduttori impiegavano settimane per consegnare un solo giorno di riprese, e alcune traduzioni erano migliori di altre, il che rallentava tutto", racconta Diane. "Passavamo la maggior parte del tempo a gestire i traduttori, mentre i redattori rimanevano in attesa dei contenuti e non potevano iniziare il montaggio finché non sapevano cosa stava succedendo", ha concluso.

Una soluzione rivoluzionaria

statistiche
Statistiche di Skydance e Happy Scribe

Per affrontare queste sfide, il team si è rivolto a Happy Scribe... e tutto è cambiato. 'Happy Scribe ha trasformato il nostro flusso di lavoro, permettendoci di concentrarci su ciò che facciamo meglio sapendo che la trascrizione e la traduzione erano in mani esperte', ha detto Diane.

Happy Scribe ha trasformato il nostro flusso di lavoro, permettendoci di concentrarci su ciò che facciamo meglio sapendo che la trascrizione e la traduzione erano in mani esperte.
Diane Grandchamp

Cosa ha fatto la differenza? Happy Scribe non solo si è distinto nell'affrontare grandi volumi di materiale, ma le sue capacità di trascrizione dell'IA hanno fornito risultati precisi per lo spagnolo e offerto un solido punto di partenza per i dialetti. Per intricati complessi linguistici, l'integrazione senza soluzione di continuità della revisione umana ha garantito precisione. Come ha ammesso Diane: “Happy Scribe è stata l'unica piattaforma in grado di gestire il nostro volume e fornire risultati consistenti.”

“Happy Scribe è stata l'unica piattaforma in grado di gestire il nostro volume e fornire risultati costanti.”
Diane Grandchamp

Un altro fattore chiave è stata l'affidabilità. Happy Scribe ha costantemente fornito trascrizioni e traduzioni di alta qualità in tempo, anche quando si è trovata di fronte a scadenze impegnative. Diane ha condiviso: “Sapere che potevo consegnare le riprese e ottenere risultati affidabili pronti per l'editing è stato un salvavita.”

Tuttavia, la più grande svolta per il team di Diane è stata la capacità di esternalizzare l'intero processo di trascrizione e traduzione a Happy Scribe. Invece di passare innumerevoli ore a gestire traduttori freelance e risolvere problemi, potevano fare affidamento su Happy Scribe per gestire l'aspetto della gestione del progetto del flusso di lavoro. Questo ha liberato il team per concentrarsi sui loro punti di forza: la narrazione creativa e il montaggio. Come ha osservato Diane, "Prima passavo metà del mio tempo a gestire i traduttori, cosa che non sapevo fare... ora è tutto esternalizzato ed è un cambiamento epocale."

"Prima spendevo metà del mio tempo a gestire i traduttori, cosa che non sapevo fare... ora tutto ciò è esternalizzato, ed è un cambiamento radicale."
Diane Grandchamp

Inoltre, Happy Scribe si è rivelata una soluzione economicamente vantaggiosa. La tariffazione trasparente ha eliminato il problema di gestire i traduttori freelance fornendo risultati migliori. “Anche se il nostro vecchio processo era più economico, la qualità era molto inferiore e perdevamo così tanto tempo. Happy Scribe vale ogni centesimo,” ha commentato Diane.

Anche se il nostro vecchio processo era più economico, la qualità era molto più bassa e perdevamo così tanto tempo. Happy Scribe vale ogni centesimo.
Diane Grandchamp

Risultati in sintesi:

  • 75% del tempo risparmiato nell'elaborazione di un giorno di riprese in una settimana invece di settimane.
  • Oltre 1.000 ore di riprese multilingue gestite con facilità.
  • Alta precisione per contenuti multilingue utilizzando l'IA e le recensioni umane.
  • L'outsourcing completo della gestione del progetto ha liberato tempo prezioso per il lavoro creativo.
  • Consegna coerente, puntuale e di alta qualità di trascrizioni, traduzioni e sottotitoli, rispettando anche le scadenze strette.
Cristina G

Cristina G

Cristina G è un’ex giornalista che ha fatto il passaggio alle Relazioni Pubbliche e alla Comunicazione prima di dedicarsi al growth marketing e infine al product marketing. Ama imparare e scrivere su come i clienti di HappyScribe utilizzano il prodotto per raggiungere i propri obiettivi.