Smarter notes with HappyScribe
Get started for free →

The brief: 10 hours, 10 days, zero compromise on quality

Randstad Italia is part of Randstad, a global leader in HR services and staffing. Their Italian team regularly produces learning and development content that needs to:

  • Reach audiences across language barriers
  • Be delivered fast
  • Have a high level of accuracy that professional training demands

Their team manages projects for major end clients, producing content in Italian, English, and German. Subtitles need to be precise, well-formatted, and delivered on a rolling basis. Accuracy isn't optional.

This is why they needed a real partner in finding a solution to subtitle 10 hours of video content from Italian into English with high accuracy for both same-language Italian captions and English translations in just 10 business days.

A partner rather than a provider

The content was technically challenging, training material on human psychology, and tied to a tight production schedule. From the initial brief through to final delivery, we built a collaborative workflow grounded in regular check-ins, clear communication, and proactive problem-solving.

"I asked HappyScribe to create subtitles for 10 hours of content (10 hours in Italian translated into English). Their professionalism was above standard. They delivered everything on time with various status updates. I really appreciated the work methodology: everything was clear and accessible at any time."
Giulia Zampelli, Randstad Italia

We matched their pace. Shorter modules could be turned around within 24 hours, larger ones within 3 business days. This rolling delivery model meant that Randstad Italia's team could comfortably commit to their end customer's strict production schedule.

The human difference

Accuracy wasn't a negotiable requirement. Randstad Italia chose our human-made translation service, which guarantees 99% accuracy through subtitles reviewed by native-speaking professional linguists.

This mattered most for content their internal team couldn't verify firsthand: technical terminology, unfamiliar languages, specialist subject matter. With professional linguists handling the work, Randstad could trust the output without having to audit it themselves.

What made it work

Our vendor relationship quickly became a genuine partnership:

  • Proactive communication. Questions and doubts were resolved together before they turned into corrections. Updates were regular, and nothing was left ambiguous.
  • Flexible turnarounds. From 3–5 business day cycles for full transcription-and-translation projects to 24-hour delivery for individual modules, all with dedicated production and account management support.
  • Native-speaker quality assurance. Every human translation was handled by a professional linguist native in the target language, with additional internal quality checks before delivery.

What began as a single subtitling request evolved into a lasting partnership, built on a shared commitment to precision in every word.

Simon R
Written by

Simon R

Simon R is a former manager of customer-facing teams who moved into Product Marketing at HappyScribe. He learns by playing with the product, gets a kick out of customers using it in ways the team never planned for, and believes good marketing sounds like one friend telling another about something they tried, not a brand talking at a buyer.