Transcribe your podcast
[00:00:00]

Hola a todos, muy buenas. Lo que sea. Cuando escuchéis estoy venidos a la nueva entrega del podcast Charlemos de cine. Yo soy Daniel y Rebeca y hoy Rebeca. Sabría usted decirme el nombre de la persona con la que estamos grabando? Si no hay jico Revira no sé hablar español, no sabe hablar español. Quico Rovira, Veleta. Y sabe usted de que trabaja? Traductor Muy bien, porque siempre se me ha recordado esta mañana como 50000000.

[00:00:30]

Hombre, es que no me fio de usted, que es joven, que es joven, pero parece que la memoria la tiene un poquito, un poquito pallá. Cómo?

[00:00:39]

Sí, básicamente es que ya estoy muy mayor. Buenas tardes, Quico. Qué tal estás?

[00:00:43]

Hola, buenas tardes. Qué tal estás? Rebeca. Hola. Hola, Rebeca. Hola. Hola.

[00:00:51]

Estoy viendo que estos jóvenes no tienen aguante para nada, eh?

[00:00:56]

Cuando viene el verano yo me duermo. Sí, eso es verdad. Es mi hija. Es como los osos, pero al revés. En verano se duerme.

[00:01:02]

Que sé que para mi sois jóvenes, tanto ella como tú. Yo ya soy muy mayor. Muy mayor. Soy mayor.

[00:01:08]

Ya voy. Pero es que si le preguntamos a Rebeca lo que es mayor de 25 se echan a navegar.

[00:01:15]

Claro, claro, claro. Es que para mi mayores más de 30, los de 30 Jirachi lo mismo de la edad de tu padre pa arriba, digamos.

[00:01:25]

Exacto, yo ya tengo 40 y voy a cumplir 42, así que ya llevo muchos años viejo.

[00:01:32]

Si te contara yo. Bueno, la cosa es que piensas que yo empecé en el mundo del cine con 25 años y llevo 35 años.

[00:01:44]

O sea, calcula mal, pues esperes a que venga. Se llama Rebeca Revé.

[00:01:50]

Bueno, mientras Rebeca echa la cuenta vamos a cedieran 25 y lleva 35 y 5.

[00:01:56]

Empieza con 25 chico y lleva otro triciclo 3+2.

[00:02:01]

Mágico y 5 y 5 10 de Venezuela a las 5 60 si señora. 60 tengo muy bien.

[00:02:09]

Bueno, las matemáticas hay que repasarlas. El cálculo mental. Hay que repasarlo este verano. Bueno, la cuestión es que, como ya habrán escuchado nuestros queridos oyentes, Rebeca siempre o muchas veces se queja de las traducciones.

[00:02:21]

Pero a ver, hija mía, muchas veces tienes que distinguir una cosa es la traducción y otra cosa es el marketing. Así que a ver si en esta entrevista vamos a despejar un poco, porque yo creo que la traducción es un mundo bastante desconocido en general. Verdad, Kico?

[00:02:35]

Sí, la verdad es que sí. Y además es lo que le pasa a Rebeca, le pasa casi todo el mundo, que es que el título de las películas en España se hacen locuras con los títulos de las películas. Y si tú sabes un poquito de inglés y ves que en inglés se llama no sé qué y resulta que en español en vez de ese título, tiene otro nombre que no tiene nada que ver. Bueno, pues los traductores de las películas no tenemos nada que ver con el título y Rebecas lo decide.

[00:02:59]

Marqueting no, lo decidimos nosotros y Rebeca también.

[00:03:02]

La queja que tiene es por las traducciones que hacen de algunos nombres para Latinoamérica, de las de de películas de DC que luego hablaremos, pero me imagino que los nombres propios tampoco los traducirán ustedes o vendrà cosa de son órdenes de arriba.

[00:03:17]

Estos, por ejemplo, yo no hago DC, yo hago la raya Marvel. De hecho siempre digo que DC es mi enemigo, pero en realidad el traductor, la mayoría de traductores de traducciones de DC las hace un traductor que se llama Cheve y somos buenos amigos. O sea que no es más que no somos enemigos de verdad en este mundo empiezo a conocer. Así que como en este mundo ya se conocerán los traductores, si es que yo llevo muchos.

[00:03:43]

Yo en estos momentos soy el veterano en activo, el más, el mayor, el antiguo marine y no estaba. Yo conozco a casi todo el mundo, pero casi todo el mundo me conoce a mí también. Porque claro, cuando llevas muchos años y que te vas convirtiendo un poco en un referente, pero pero bueno, ya hay juventud que para mí es mejor que yo, bastante mejor que yo.

[00:04:05]

Bueno, luego hablaremos de todo esto. Vamos a hacer un pequeño repaso de algo que a mí me flipa, que es que ahora tenemos la luz apagada porque hace mucho calor y no nos veo los años.

[00:04:15]

Pero vamos, la cuestión es que no sé si apunté el avión. Estudiaste Biología? Licenciada en Biología apuntase en el año 82? Pueden ser estudiando de memoria?

[00:04:25]

Sí, yo empecé la carrera en mi época. Yo hice bachillerato antiguo, ni siquiera hice whoops. Salí, hice el bachillerato antiguo y en mi época entrabas en la universidad con 17, no con 18. Entonces yo empecé con 17 años a la carrera y la terminé con 22 en 82 años una cuenta del año.

[00:04:41]

Bueno, lo apunté y me flipó que en el 85 empezaste a trabajar como traductor y creo que por cuenta propia.

[00:04:50]

Sí, sí, pero sí como autónomo directamente fui a un estudio de doblaje. Su blog se llama, se llamaba, o sea, ya no existe. Y fue allí. Y todo vino porque yo intentaba ganarme la vida como biólogo, como ahora, que no lo hago porque me especialicé en arañas en Spiderman.

[00:05:07]

De ahí lo de Marvel Beldades, antes de que si estudiaba me gustaba por los cómics. Pero no, no, no había. Jamás había pensado en eso. Y resulta que yo estaba desesperado buscando trabajo como biólogo y ser la que no lo hago tampoco hacía. Yo que sé. La mayoría de trabajos para biólogos de la época eran estudios de medicamentos y cosas de estas de bioquímica que se llama. Y yo no. No era mi campo. Entonces mi padre, que era director de cine, me dijo yo llego a doblar mis películas a sólo blog.

[00:05:38]

Ya que sabes idiomas, por qué no vas y haces una prueba? Y fui. Hice una prueba. Les gustó?

[00:05:43]

Y 35 años después sigo dedicándome a esto, ya que ha sacado el tema en dos líneas. Quién es tu padre?

[00:05:52]

Mi padre se llamaba Francisco Ruiz de Veleta y fue el primer director español nominado a los Oscar y el primer director español nominado dos veces a los Oscar.

[00:06:03]

Estuvo nominado a los Oscar en el año 63 por los talentos y en el año 68 por el amor brujo.

[00:06:10]

El amor brujo brujo sin comida falla mítica, mítica, mítica siempre siempre.Y que las películas míticas y después nunca me las pone.

[00:06:18]

Es que a ver, ya no le puedo poner el padrino, por ejemplo, otra película mítica. Es el listón para contarlo.

[00:06:27]

Está el abuelo, el padrino.

[00:06:29]

Ya las verás Rebeca. Claro, es que. Es que mi hija tiene 13 años y espera que todo el cine que yo he visto a lo largo de los años se lo conté como Matrix.

[00:06:36]

Le enchufo algo, pero cómo vas a dejar que pase el tiempo que estas películas no, no se comprenden, no se comprenden todavía y que hay que macerar, hay que macerar esa mente tan joven e inquieta suya.

[00:06:50]

Bueno, ya hemos visto a tu padre. Es que me sale todo el rato de tratar de usted.

[00:06:55]

No te preocupes. La costumbre. Y no es por la edad. Yo a todos los que entrevisto incluso aquí a mi joven acompañante, los trato de usted.

[00:07:03]

Me dijo que había un acompañante y yo ya no soy ni hija ni nada. Yo soy la acompañante.

[00:07:08]

En el micrófono perdió la categoría de hija. Ahora solo eres joven acompañante con el micrófono delante. Joven acompañante. Bueno, entonces empezaste a trabajar para ahorrar para su blog, pero como autónomo, eso sí.

[00:07:21]

O sea, por mi cuenta. Y qué conocimientos tenías para meterte en el mundo de la traducción? Aparte de conocer inglés, imagino.

[00:07:27]

Pues solamente los idiomas y un conocimiento de cine, pero nada más. Y en aquella época, cuando yo empecé, éramos, si no recuerdo, mal. No sé si cuatro o cinco en toda España. Traductores de cine que no se llamaban traductores audiovisuales, que es como se llama ahora, sino traductores de cine. Y luego ya fueron llegando más.

[00:07:45]

Pero ahora hay un ejército. Pero a ver. Pero en aquella época ya había bastante cine. Además, fue año 85 los Wendy's. El secreto de la pirámide de regreso al futuro. O sea, todo es la trabajillos.

[00:07:58]

En serio? Si Dios bendito es el fruto de la pirámide Revenga.

[00:08:02]

Si es que la de Imhotep es que la hemos grabado el episodio anteayer y se va a publicar el antes que esta entrevista ha vuelto. Es que claro, vamos a hacer un pequeño repaso.

[00:08:14]

Pues mira, yo he salido de la pirámide y yo no sabía que había estado haciendo tú este señor. Llevamos ya ocho minutos de entrevista, aparte de todo Star Wars, Star Trek, mucho, mucho de Marvel ha traducido tres películas que para mí están en el Top 5. El nombre de la rosa, la princesa prometida y dentro del laberinto, que a Rebeca la tengo aburrida con Dentro de laberinto y con la princesa prometida en vez de la rosa. Todavía no se la he puesto.

[00:08:44]

Y también es una también las rosas más fuerte. Es para 13 años. Todavía no toca, pero la princesa prometida. No me digas que no es una monada de película.

[00:08:52]

Es que además se quejaba como deseéis.

[00:08:56]

Sí, es que ahora se hace la dura, pero luego si es que está bien, pero luego ve las películas y le encanta. Entonces claro sea. Para mí con esas tres películas encima le sumamos el secreto de la pirámide que yo siempre he dicho que es injustamente olvidada y la trayectoria que tiene en cine tela no es cualquier cosa, señor.

[00:09:17]

A la mira llevo, llevo más de mil quinientas en total, películas y series de televisión en un episodio episodio, claro, pero más de mil quinientas. Y los primeros años y C pues de tu infancia. Y hablo de ti, Daniel, y no de Rebeca. De su infancia. Pues casi todas las de la época.

[00:09:38]

Pero cuánto tiempo se tarda entonces? Bueno, ya empezamos en materia. Bueno, como ven los oyentes, yo creo que este señor sabe de lo que habla. No le damos el checking de que sabe lo que habla. Cuánto tiempo tarda en traducirse a una película?

[00:09:53]

Hoy en día es distinto que hace años. Hace años tardabas nuevamente. Te dabas, te daban como unos diez días, quince días para hacer una película, para traducirla. Hoy en día, como todo, corre mucha prisa, en una semana tienes que tener la traducción hecha. Lo que pasa es que el sistema de trabajo es muy distinto. Antiguamente si me enrollo mucho, me cortasen tranquilo.

[00:10:15]

Antiguamente la fecha de estreno en España era muy posterior a la fecha de estreno en el país de origen, normalmente a Estados Unidos, con lo cual no tenías prisa para estrenar la película. Atención, esta película se estrenará. Pues a lo mejor se estrenaba medio año o un año después de la fecha en la que se había estrenado en Estados Unidos. Todo esto ha cambiado desde que llegó la era digital y llegó la piratería. Los estudios se dieron cuenta de que no podían estrenar primero en un país y al cabo de unos meses en otro, porque para cuando iban a estrenar en el otro ya todo el mundo lo había pirateado.

[00:10:46]

Y la película ya corría por todas las redes. Entonces decidieron hacer la fecha de estreno a nivel mundial, que es lo que pasa con casi todas las grandes producciones. Entonces, para poder hacer la película, el estreno a nivel mundial. Nosotros no podemos esperar que la película esté terminada y entonces trabajamos con lo que se llaman guiones preliminares, que se ruedan una serie de escenas. Se hace un guión con esas escenas y traducimos el guión. Luego se añaden escenas, se quitan otras palabras y hacen un nuevo guión que se llama Preliminar 2, luego otro con preliminar 3 y así los que haga falta hasta que llegar el guión final, que es el que luego el público verá.

[00:11:25]

Entonces todo esto lo vamos haciendo a lo largo del tiempo, con lo cual una película que antes en 10 días, 15 días la tenías acabada. Ahora tienes el guión acabado en una semana, pero a lo mejor tardas dos meses con la misma película proyectado como la están haciendo más, te va ocupando mucho tiempo.

[00:11:41]

Menudo follón, no, Rebecca? Qué le parece a usted una y otra? No podría trabajar en esta gente.

[00:11:48]

Y le digo yo, no te acostumbras a me cayó. Ahora mismo le doy el guión de El secreto de la pirámide. Y cuánto tiempo?

[00:11:54]

Cuánto tiempo tarda en traducir mi espora y voz? Bueno, no está mal, eh? Para empezar, no es verdad. Cuando empiezas no resulta fácil. Lo que pasa es que luego te acostumbras, porque la traducción de diálogos de las películas es una manera de una traducción distinta de la de traducir un libro o unas instrucciones de un electrodoméstico o o unos textos jurídicos o unos textos médicos.

[00:12:23]

La traducción audiovisual. La diferencia que tienen principalmente es que es una traducción viva, porque son diálogos. Son gente que está hablando y además va acompañada de imagen, con lo cual tienes que traducir conforme a los gestos que están teniendo las actitudes, las miradas, los para darles esa misma frescura que tiene un diálogo normal.

[00:12:43]

A mí, Rebeca, pregunta usted ahora de todas las películas que has hecho, cuál ha sido tu favorita?

[00:12:50]

Una de mis favoritas es el nombre de la rosa. Es que es muy bueno. Es muy buena. Es muy, muy buena. Ya la verás. Rebeca Cuando te toque la princesa prometida. A mí me gusta mucho, la quiero mucho. Y el secreto de la pirámide también. Hoy también la quiero mucho y dentro del laberinto también la quiero mucho. Pero luego he hecho. Por ejemplo, hice Agárralo como puedas, anda. Sí que fue quizás de las películas más difíciles que me han tocado.

[00:13:17]

Y luego, últimamente, por ejemplo, una película muy difícil, muy difícil, que me tocó últimamente fue la gran apuesta, que es una sobre la caída de la bolsa de Estados Unidos en aquello de JPMorgan. Y esto, que era toda la terminología, era muy, muy complicada. Pero luego, no sé, hay muchas. A mí me gusta mucho la ciencia ficción, pero me gusta mucho también. Las películas de aventuras entonces, y las de acción.

[00:13:43]

Y no sé, todas. Quizás las históricas son las que menos me gustan. Aunque he hecho unas cuantas también, pero hice sentido y sensibilidad. Por ejemplo, es una película preciosa que le tengo mucho cariño también.

[00:13:55]

Es que has estado involucrado en casi todas tomas, en todos los top de mi época.

[00:14:03]

Has estado ahí en medio.

[00:14:05]

Y claro, será el la traducción cinematográfica tiene que ser complicado porque me imagino que es traducción e interpretación.

[00:14:15]

No, pero sí sea hay que traducir pensando en que alguien va a decir lo que tú estás traduciendo y luego tiene que encajar también. Sí, ese es.

[00:14:24]

Ese es otro trabajo que también lo hago. Lo que pasa es que no en todas esas películas. A ver, os cuento un poco. Hay dos trabajos, uno es traducción y el otro es adaptación o ajuste. Y si no lo hacen la misma persona? A veces sí, a veces no. Pero entonces pueden modificar lo que tú has traducido. Por supuesto, si una de las cosas que aprendes cuando traduces y sabes que luego van a tocarlo es a ser humilde y permitir que te toquen todo lo que haga falta.

[00:14:49]

Por qué no? Porque tú no puedes. Lo que tú has hecho, si no la has adaptado a la boca, alguien la va a tener que adaptar a la boca.

[00:14:56]

Y lógicamente no puedes mantener las frases rígidas. Se puede ganar, puedan tocar y se puede liar parda. No, no, porque ya estamos acostumbrados.

[00:15:06]

Normalmente, en mi caso, por lo menos tenemos bastante contacto con él, con la persona que adapta cuando no soy yo mismo. Y entonces me dice oye, esto lo he cambiado así o asá. Y ahora con los preliminares tienes la ventaja de que a partir del segundo preliminar o del tercero, tú ya no haces las correcciones sobre tu propia traducción, sino sobre la adaptación, con lo cual ves lo que han hecho ver los cambios. Y si hay alguna cosa más, le pones una nota diciendo ojo, y aquí te has sido y no es lo que tenía que ser eso.

[00:15:32]

Cuando no, cuando John, cuando sólo traduzco y no ajusto. Yo he hecho a veces traducción y no he ajustado, a veces hecho ajuste de traducciones que no eran mías y a veces son las dos cosas. Por ejemplo, en Star Wars yo sólo traduzco, o en Marvel yo sólo traduzco. En Star Trek hago traducción y adaptación, por ejemplo y a ver qué otras películas estoy entendiendo y en alguna otra nueva, con lo cual sólo he hecho la adaptación.

[00:16:06]

Qué es más difícil traducir, adaptar? Bueno, difícil lo es todo. Cada cada una tiene sus cosas. También influye mucho lo acostumbrado que estés o con la frecuencia que hagas las cosas. O sea, yo traduzco más que ajusto, con lo cual para mí me resulta más fácil traducir y un poco menos ajustar. Pero si tú quieres hacer el trabajo bien hecho, todo es difícil. Todo te cuesta. Todo te lleva tu tiempo y todo te cuesta porque tienes que estar muy contento del resultado final.

[00:16:38]

Sino si no estás contento, el resultado final. No, no vas a quedar satisfecho. Y entonces eso no es bueno. Rebeca pregunta a usted.

[00:16:47]

Tuviste que estudiar algo más que solamente la biología como idiomas, idiomas? Sí, bueno, soy algo más que unos cuantos.

[00:16:58]

O sea que siempre me han gustado mucho los idiomas. Y lo que sí que me sirvió fue que en la Universidad Autónoma de Barcelona me ficharon para dar un master con otros compañeros y me di cuenta de que cuando tú enseñas lo que sabes de traducción y tal, aprendes mucho de los alumnos, también de las soluciones que van encontrando ellos, que a lo mejor no se te habían ocurrido y de preguntas que te plantean que dices ostras, pues mira, yo lo he hecho por inercia, nunca me había planteado por qué no?

[00:17:28]

Y de repente dicen esto porque ah, y hace que lo pienses y nunca dejas de aprender. Yo llevo 35 años, llevo 35 años aprendiendo a traducir.

[00:17:37]

Bueno, sí que es cierto que lo que pasa es que no recuerdo quien lo dijo, pero uno de estos filósofos comentó que algo no lo comprendías hasta que lo tenías que enseñar. Entonces me imagino que es justamente lo que estás comentando.

[00:17:50]

Es verdad, es absolutamente cierto esto. Tú puedes utilizar esa misma frase famosa de D. Daría todo lo que sé por la mitad de lo que no sé. También es verdad, porque siempre hay muchas más cosas que no sabemos que las que sabemos.

[00:18:05]

Y hemos hablado de películas bastante serias, pero a la hora de traducir algo más gamberro como Guardianes de la Galaxia, por ejemplo, si es así, que has hecho tú? Un lenguaje más gamberro, más de calle. Hoy habrá mucha jerga que en el diccionario tampoco saldrá.

[00:18:23]

No, no, no, tienes que estar muy al día en una de las. Una de las herramientas principales de cualquier traductor es Internet, las, las webs, los foros y tal de gente mucho más joven que tú para que tú veas la manera de hablar de ellos. Hablar con la gente de la calle, con yo tengo muchos sobrinos, sobrinos, nietos y. Y ellos me van informando cuando de repente yo me acuerdo, cuando nosotros decíamos yo que sé cantida guay, que era algo muy de nuestra época y eso desapareció hace un montón de años.

[00:18:57]

De repente llegó el guay. Entonces todos decíamos guay. De repente llegó el Mola. Pues y te vas adaptando y ahora. Y luego llegó el Uala, esto wala. Y estas cosas las viven un tiempo y luego desaparecen o no, o se quedan y tal. Y tienes que ir sabiendo que se está estirando cada vez y es bueno porque es un reciclaje continuo.

[00:19:19]

Bueno, y ahora con YouTube sigues esa paz de pie como américano al Rubius como españoi, claro.

[00:19:26]

Exacto, tienes que estar, tienes que estar muy al día y ya.

[00:19:28]

Al Rubies le he visto bastantes veces y claro, es que además se inventan un lenguaje que dura un mes y desaparece y ya no se utilizan. Claro, también hay que saber qué expresión utilizar porque pero esto va a perdurar en el tiempo, porque una película ahí se queda dentro de 40 años.

[00:19:44]

Tienes que saber distinguir qué caducidad tiene, según qué cosas. Y hay que ir con cuidado con eso. A veces es mejor tender algo a lo más extendido que no acosa, es muy, muy. Rozín Llegadas porque todavía no sabes el futuro que va, que va a tener. Digamos, en cambio las que ya llevan un tiempo, ya sabes, que se haya acumulado. O sea, nosotros. Tu generación dice mola desde hace un montón de tiempo.

[00:20:10]

Pero es que la generación de Rebeca también sigue diciendo mola, aunque digan más cosas, eh? Pero es una de las que ha quedado pa siempre, digo yo creo que sí.

[00:20:18]

Hala, a mola. Sí, es verdad que es verdad.

[00:20:21]

Cómo mola la frase, cómo mola. Llevamos generaciones diciéndola, si no, no es como el tronco del tronco desapareceran.

[00:20:28]

Ejemplo por qué no me conno? Pero tronco no, pero mola. Sí, verdad? Pues es verdad, no? No me había parado a pensar en esto. Bueno, Rebeca te hace una pregunta. Ahora no recuerdo, ahora no recuerdo ninguna. Bueno, vamos, venga una queja de Rebeca. Vamos a hablar de los nombres propios.

[00:20:45]

Ay Dios, si, por ejemplo. En fin, si bien en la TBD no se habla español en Latinoamérica y llevan a Bruce Wayne gran querido entre mi padre y yo unos días y cada vez que lo dicen me dan ganas de matarle. Quién lo ha escrito?

[00:21:06]

Claro. Mira, es importante que sepas esto. Primero la traducción en España, en la traducción en Latinoamérica van por caminos distintos. O sea, nosotros no españoles izamos o castellano izamos la traducción americana, ni ellos americanizado la traducción nuestra, sino que nosotros hacemos la nuestra y ellos hacen la suya. Las decisiones sobre nomenclatura y todas estas cosas, a no ser que vengan impuestas por el clientes o por el dueño de la película, también siguen caminos distintos. En el caso mío, por ejemplo, que soy Marvel y DC los nombres de los personajes.

[00:21:40]

Yo en un principio los ponía en español porque los personajes vienen de los cómics y de los cómics se llamaban en español. Pero llegó la orden de que a partir de ahora los cómics, los personajes, el nombre siempre iba en el nombre original. En vez de Pantera Negra se llamó Black Panther o en vez de Doctor Extraño se llamó Doctor Strange, por ejemplo. Esto es un tema de marketing también, que es más fácil vender productos con el mismo nombre en todo el mundo que no en cada país.

[00:22:06]

Tener que fabricar la cajita con el nombre distinto. No es un tema de ahorro. También hay más motivos. Pero. La manera de traducir en Latinoamérica y la nuestra son completamente distintas y a veces a nosotros vemos una cosa en Latinoamérica y nos chirría muchísimo, muchísimo. Y ellos a lo mejor ven una hecha en España y les chirría muchísimo a ellos. O sea. Entonces, lo de los nombres. Solución? Mira la versión española España. No la versión española latinoamericana.

[00:22:36]

Pero esto ya viene desde aquí. Voy a aprovechar. Es que hay muchas películas de animación de DC que además son de canon o que no las traducen al español de España. Y no lo entiendo porque Flashpoint, que es la que dio inicio al canon antiguo de DC, no la tradujeron al español de España y luego cogen Batman contra las Tortugas Ninjas y sigue la traducción al español de España. O sea, esto será cosa de marketing, me imagino, pero, pero es muy extraño entonces claro, si estas decisiones no sé quién las toma, la verdad.

[00:23:11]

Yo ya te digo, yo no de DC no puedo hablar de las Tortugas Ninja, así que también las traduzco yo. En serio?

[00:23:17]

Dios bendito es el negocio de mi padre, que todo lo que marcó mi infancia, todo lo demás, las que son gigan tones a las de esteroides, los esteroides.

[00:23:29]

Exacto, esas las las hago yo. Bueno, llevamos obscurece dos o tres, no me acuerdo. Dos los he visto. Dos, por lo menos seis.

[00:23:38]

Y pues estas. Estas son mías. Pero DDC no hago nada. Nada, absolutamente. Pero en Marvel sí. Es verdad que todas estas decisiones nos llegan de arriba. Tienes que hacerlo de esta manera.

[00:23:49]

Tienes que llamarlos así, tienes que mantener todas estas cosas vienen de arriba y es más fácil trabajar con animación o con imagen real o es totalmente indiferente a nivel traducción da igual.

[00:24:02]

Y a la animación. Y en cambio a nivel adaptación, las bocas de los dibujos son menos difíciles. Además de alma juego se da, más juego es más fácil. Yo he hecho de todo, tanto películas de animación con películas de esto, pero acabo se hace poco. Hoy no sé si hice La familia Addams y la de dibujos la dibujo. Bueno, también había hecho las antiguas.

[00:24:25]

En serio, son personas también.

[00:24:28]

Pero aquí se la pasaba. Y los Mallol Alba, las bocas, las bocas eran eran casi humanas e impresionante.

[00:24:38]

Sí, se estaba muy bien.

[00:24:40]

No llores. La familia. Así que te la he puesto. Rebeca del niño. Más que nada esta vieja. O sea, es que no llores, es increíble.

[00:24:49]

Y no si no se vive con tanto estrés. Cuántas películas puedes traducir al año entonces? No, no muchas.

[00:24:55]

Ahora con el sistema este de los preliminares muchas menos. Antes, si antes había llegado a hacer, pues a lo mejor no sé, tres al mes, con lo cual hacía como 30 o 35 películas al año, pero ahora no. Ahora no creo que pase de 20. Ya. Ya vale. Sí, a veces menos también.

[00:25:14]

Porque claro, también hay episodios de series y cosas de estas. Pero. Pero no, ahora ya te digo una película. El problema es que, claro, como ahora te ocupa varios meses, lo que no puedes hacer es estarte varios meses con una sola película, con lo cual entre un preliminar y otro coges la siguiente película también y vas combinando.

[00:25:32]

Y bueno, yo hago una pregunta a Rebeca y luego te toca a ti porque ya tengo una gran curiosidad. Trabajas a destajo dejándote los ojos durante días para traducir una película de esas horas de memoria, los guiones. Luego disfrutas de esa película si la ves en el cine?

[00:25:48]

Bueno, a veces sí, a veces no sabes qué pasa. Yo tengo mucha deformación profesional, quizá por los años que llevo y entonces cuando yo voy al cine, o sea, ir conmigo al cine, es bastante insoportable porque me fijo en las bocas, me fijo en incluso en las que no son mías, en si están bien adaptadas a boca. Sí. Intento, intento averiguar en una película doblada qué se dijo en inglés y cosas de esas. Y luego aparte que conozco las voces de la mayoría de actores, con lo cual también es más complicado.

[00:26:19]

Sí, porque al final, claro, traductores os conocéis? Y los dobladores Rebecca y yo éramos comentado aquí una voz de mujer, la del loro de doctor Doolitle, si es que es esa voz de mujer.

[00:26:30]

Yo me la encontré en todas las películas, claro. No sé quién es la que dobla al loro de Doctor Fluorita.

[00:26:36]

Pero, pero en la serie de Érase una vez hace de bruja.

[00:26:40]

En todo lo que hay una mujer importante esta vez será Nuria Mediavilla. Entonces es que no me sé el nombre de ella.

[00:26:47]

Pues seguramente nunca lo safari. Lo busco por Safari. Venga, pues mientras se hace la película en la película, la pregunta ya no sé ni lo que hablo.

[00:26:56]

Cuál fue tu primera, tu primera película en la primera que hice en mi vida? Sí, fue una versión en catalán de una película antigua que se llamaba El hombre tranquilo, con John Wayne, pero una versión para televisión en catalán. Pero mi primera película película fue. Conoces una historia de un boxeador que se llama Rocky? Sí, me suena. Pues la cuantro Rocky IV que lucha contra un ruso. Esa fue mi primera película, Rocky IV. Empezó fuerte.

[00:27:25]

Sí, la primera que hice en mi vida. Y la segunda fue El secreto de la pirámide. O sea que ya. Y así ya. Para empezar a entrar al.

[00:27:32]

Para empezar. Sí, sí, empecé. Empecé fuerte. Sí, es verdad. Sí. Y luego me voy a abrir un momento a la ficha y os digo así títulos. Bueno, toda la saga. Misión Imposible. Toda la saga de 8an Soissons Ilevan a Juan Schwalbe. La última no está, que son chicas. Pero aquí mira a ver. Aparte de las de Star Wars, todo esto sí, la primera Rocky IV, el segundo, El secreto de la pirámide.

[00:28:05]

Y conocidas Cluedo, la película Cluedo, que es muy divertida.

[00:28:09]

También analizamos en el séptimo episodio. Ve usted cómo le pongo películas de categoría?

[00:28:14]

Se me ha pasado muy bien. Muy. Aprende a Rebecca, que eso es muy bueno.

[00:28:19]

Soy tan feliz de una. Un dibujo y toda una gran mujer. Si la señora blanca. Bueno. Y si ahora alguien que quiera empezar en el mundo de la traducción para trabajar en el cine.

[00:28:32]

A qué nivel de inglese se exige un nivel c1? C2? Da igual cómo funciona.

[00:28:40]

Bueno, hoy en día lo mejor es si te quieres dedicar a la traducción, hacer la carrera de traducción, porque ahora existe como carrera universitaria algo que antes no existía. En qué año empezó? Pero lo sabes. Pues mira, como estudios universitarios empezó en el ochenta y dos, creo recordar. La van a terminarla de traductores e intérpretes. Creo que en el 82 ocasi 80 y 80 hay algo que empezó en Barcelona y luego en Granada. Me parece que fue algo así.

[00:29:09]

Yo ya estaba en la carrera de Biología y luego como carrera universitaria como tal, depende de las facultades. Las hay que la tienen, las hay que la tienen todavía dentro de Filosofía y letras, pero hoy aquí, por ejemplo, empezarán en la Autónoma. Hay carrera de traducción, interpretación, pero no sé exactamente desde que año empezó. Yo sí sé que yo empecé con un máster como profesor del máster en el 2000 seis veces, no sé, ya no me acuerdo.

[00:29:37]

MG Llevo muchos años sin trabajo y no me acuerdo, pero si no has hecho la carrera de traducción aún puedes dedicarse a ese hecho. Por ejemplo, en Humanidades, por decir algo, si haces algún máster, dónde te quieres especializar en audiovisual? Hay muchos másters donde te enseñan qué es la traducción audiovisual, cómo se diferencia de las demás traducciones y tal. Y también puedes acabar siendo un bueno, una buena traductora. Traductora? Sí, sin duda, vamos.

[00:30:08]

No, no es obligatorio tener estudios de traducción, pero ayuda muchísimo. Claro. Lo que sí es importante es eso, tener másters y tener haber hecho cursillos y cosas de estas.

[00:30:18]

Es fácil empezar en este mundo a día de hoy?

[00:30:22]

Saber no fácil no es, pero tampoco es imposible. Y hay trabajo, hay trabajo.

[00:30:30]

Lo es que hay que buscarlo, evidentemente. Y yo lo que digo siempre es primero no rendirse. Eso, por supuesto. Pero también hoy en día es más fácil abrir más el campo y hacer distintos tipos de traducción. No intentar hacer sólo audiovisual, porque si tardan en llamarte o lo que sea, puede que te desanimes. En cambio, si haces otros tipos de traducción también, pues a lo mejor empezarás haciendo traducción técnica o traducción literaria o lo que sea la Lothal y algún día te saldrá la oportunidad de hacer, de hacer audiovisual.

[00:31:01]

Pero al menos no habrás estado parado o parada sin sin hacer nada importante. La ventaja es perdona. La ventaja es que es que ahora hay muchísima gente. Claro, al haber carrera universitaria sale muchísima gente, pero también hay muchísima oferta, porque claro, cada vez hay más plataformas, cada vez se hacen más cosas. O sea, hay mucho trabajo.

[00:31:22]

Rebecka, el honor, Nápoli. Y si Mercedes Cepeda a Mercedes Cepeda, parece está en Madrid, vale. Sí, sí, claro.

[00:31:32]

Es que importante es. Hay dos, uno en Barcelona y otro en Madrid, verdad que sí? Pero ahora hay montare en muchas partes, eh? Siempre se hace lo tocho. Digamos que se hacen en el atrezzo. Se hace, sí, en Madrid, en Barcelona se lo tocho de televisión se hace en Madrid y los de de cine se hace en Barcelona. Normalmente así, pero sí, pero bueno, en realidad se hace todo en todas partes.

[00:31:51]

Pero, pero si en Madrid durante muchos años, sobretodo si son mucha más televisión y aquí se hacía mucho más cine, ahora está mucho más repartida y todo el mundo.

[00:31:59]

Porque lo que has comentado que ahora hay mucho mercado y hemos terminado con el oro.

[00:32:07]

Claro, no, nosotros pensamos en traducción, pensamos en televisión, en cine, novela, literatura, videojuegos, también muy centrado dentro del audiovisual también y la traducen videojuegos.

[00:32:19]

Es un campo enorme. Mira, dentro del audiovisual tenéis la traducción propiamente dicha para doblaje, que es la que empezó todo, como si dijéramos, no la traducción para subtítulos, que también es traducción audiovisual. Y también hay mucho trabajo porque hay mucha gente que prefiere la opción de subtítulos, de ver la película subtitulada en vez de doblada, que están en su perfecto derecho. No les faltaría. Es lo bueno es que haya dos opciones y que cada uno elija la que quiera.

[00:32:45]

Luego la traducción de videojuegos, la traducción de multimedia, de temas informáticos y de estas, donde incluye donde hay imagen y sonido. También la localización de videojuegos, localización multimedia de software y cosas de éstas. Todo lo que son los temas de accesibilidad, subtitulación para sordos, audio, descripción para ciegos. Es verdad todo esto? El rey ha hablado que es dictar para que luego salga por escrito. Digamos, está lleno, lleno de opciones. O sea, hay mucho campo.

[00:33:20]

En mi época solamente había traducción de cine y o de televisión y punto.

[00:33:25]

Entonces ahora es será saber moverse, saber saber venderse también? A lo mejor.

[00:33:30]

Claro, claro, hay que saber venderse. Y dentro de la traducción de propiamente dicha de audiovisual, tienes el doblaje de los subtítulos, tienes la traducción de documentales, que es lo que se llama voice over, que es voces superpuestas encima de la voz original, o sea, los típicos documentales que oyes hablar en inglés, por ejemplo, debajo. Y hay una voz encima hablando. Eso es otro tipo de traducción también.

[00:33:53]

Una cosa que a mí me llama la atención porque algunas veces ponemos una película y ponemos los subtítulos y hablado dicen una cosa y el subtítulo está escrito otra.

[00:34:02]

Si es por una cuestión de medida. Pregunta o sea, el primero que no siempre lo hace la misma persona. Eso para empezar. Y segundo, que lo la gente no lo sabe porque es verdad que el doblaje te cargas las voces principal te a las voces originales y y reverentemente estás manipulando la película porque estás cargándote las voces. Pero lo que si la gente no sabe es que en el doblaje se dice el 100 porciento de lo que se dice la película y en cambio en las subtítulos sólo hay el 70 por ciento de lo que se dice en la película, porque no cabe más.

[00:34:36]

Y si la película habla mucho, puede llegar a ser un 50 por ciento o solamente sea tu pierdes mínimo un 30 por ciento de la película. Y claro, si, si es en un idioma que tú conoces y te apañas con él, vale. Pero si la película es coreana, por ejemplo, pues habrá muchas cosas que si no caben en el subtítulo no se van a poner en ningún sitio. Y si hablan más de dos personas a la vez con subtítulos, solo pueden ser dos líneas.

[00:34:58]

A la tercera persona la pierdes en los subtítulos. Otra cosa que tiene los subtítulos es que cuando hay juegos de palabras en un subtítulo, muchas veces no los puedes convertir o subtítulos. Y si se pierde el juego de palabras en el doblaje, no el doblaje en fabricas, un juego de palabras en tu idioma. Y eso son muchas cosas, todo tiene sus pros y sus contras. Es que ahora pensando en esto, ahora Rebeca le toca hacer la pregunta, pero voy a hacer un inciso que la gente se imagine una película de los hermanos Marx con lo que hablan y lo rápido que van sólo con subtítulos.

[00:35:29]

Hay lugares abismo.

[00:35:30]

Es complicado, es complicado. De hecho, es curioso, porque así como en España hay bastante tendencia a ir en contra del doblaje, nos estamos encontrando que en la mayoría de países que hasta ahora sólo su titulaban, cada vez se está doblando más. Porque sobre todo los niños piden, piden doblaje, porque es mucho más cómodo para un niño escuchar que tener que leer todo el rato. Pero luego hay otra cosa importante. El doblaje en principio no debería desaparecer nunca, porque el doblaje es la herramienta que tienen los ciegos para poder escuchar una película y poder, porque ellos no pueden leer subtítulos y eso es muy importante.

[00:36:05]

O sea, una película no sólo tiene que estar audio escrita donde le cuentan lo que está pasando en cada momento, sino que las voces tienen que estar dobladas también para que un ciego pueda seguir la película puede ir al cine y disfrutarla totalmente.

[00:36:17]

Luego luego volveremos a ver este tema.

[00:36:18]

Rebeca a su pregunta y alguna vez ha dejado libertad para traducir o siempre has tenido que hacer lo que te digan?

[00:36:27]

Bueno, esto es un arma de doble filo. Cuando tú traduces, en realidad tú tienes que poner lo que dicen. No lo veis? Que sí, que hay veces, sobre todo en películas cómicas, donde lo que dicen traducido directamente no tiene ningún sentido en nuestro idioma. Y entonces, a partir de ahí, sí que tienes permiso para poder jugar e inventarte cosas y resolver juegos de palabras y cosas de estas con con tu propia imaginación y. Pero evidentemente, lo que no has de perder nunca es el sentido del original.

[00:36:58]

O sea, si el original pretende decir una cosa, tú tienes que acabar diciendo lo mismo, aunque sea con otras palabras. Y lo más importante es que el efecto que tiene el original en el público original has de conseguir el mismo efecto en tu público. O sea, si uno hace una escena, hace reír al público original, tú tienes que hacer que los diálogos tuyos hagan reír al público español y se hacen llorar, que hagan llorar si dan miedo, que den miedo, todo así.

[00:37:24]

Entonces es que las cosas funcionan bien.

[00:37:26]

Una gran responsabilidad.

[00:37:28]

Sí, claro. Cómo piensa que el resultado final es tuyo? Y tú eres el responsable, aunque pasa por mis manos. Porque muchas veces, cuando una película es buena, se dice que bien doblada a esta película. Y con las películas malas se dice que mal traducida está esta película. Y la culpa y la culpa no siempre es del traductor, pero ni en un caso, ni cuando es buena, ni cuando es mala. O sea, muchas veces a mí, por ejemplo, me han felicitado mucho de eso.

[00:37:52]

Qué buena idea ésta! Y muchas veces la idea no ha sido mía, ha sido del del Ajustador, si no si no he sido yo. O del director más, más los actores en sala o un supervisor que estaba también que se le han ocurrido cosas jamm y otras veces sí, sí son propias, claro.

[00:38:10]

No voy a volver un poco atrás a lo del doblaje, voy a mi alegato final o el de el doblaje siempre debe existir. Y ahora hay mucho postureo con él, con verlas en versión original, subtitulada y vamos a ver o ver la película Olés sea. No me creo que la gente diga es que te pierdes la esencia si tienes que leer los subtítulos en español, si puedes ver la película en versión original, con audio en original, sin subtítulos.

[00:38:38]

Perfecto. Pero esto de verla en inglés y leerlo en español para mí es imposible disfrutar de la película.

[00:38:44]

O sea, no sabéis inglés o hay. Claro, claro.

[00:38:48]

Y por ejemplo, no sólo, no sólo es que va más allá la cosa. Mira que yo hago subtítulos también. O sea, el problema es que los subtítulos son una llamada a la vista. Exacto. Es decir, tú tienes una película en español con audio en español y tú eres español o española? En el caso de Rebeca y te ponen subtítulos yles los subtítulos, aunque no estés oyendo en español sin querer la vista, se va. El subtítulo siempre y estos son Sam.

[00:39:13]

Se han hecho pruebas y se ha demostrado. Con lo cual claro que hay una parte de lectura, lo que pasa es que no es bueno, hay gente que está muy acostumbrada, entonces pierde el mínimo tiempo posible y los subtítulos. Además, una de las normas básicas es que sean muy concisos para que roben el mínimo trozo de imagen posible, digamos.

[00:39:32]

Para intentar distraer lo mínimo posible, claro, a la vista del espectador, directamente pierdes lenguaje corporal, porque como sea una parrafada larga te pierdes. O sea, vamos.

[00:39:42]

Evidentemente sí, sí, sí, sí, eso que soy ciega, que ponerlos en títulos engordo en diez. Y perdona.

[00:39:50]

Y eso que yo encima soy cegato y me tengo que poner los subtítulos con un tocho gordo o.

[00:39:55]

No, claro, no, esto no te pasa solo a ti, ya te lo digo. Pero es verdad que es lo que decía antes en el doblaje. Vale, muy bien. El pecado principal se pierde. La voz original de los actores es indiscutible. O sea, eso jamás vas a poder decir nada porque es la realidad. Pero está el 100 por ciento de la película. En cambio, los subtítulos no sólo no está al 100 porciento, sino máximo el 70, sino que además tienes que estar leyéndolos.

[00:40:20]

Con lo cual hay un porcentaje que según que personas será mayor en según que persona es menor de distracción, o sea de pérdida de imágenes por estar leyendo, evidentemente.

[00:40:30]

Bueno, llevamos ya 40 minutos. Hay que ir terminando la entrevista. Voy a hacer yo. Esto es más que una pregunta, es un reto. Mientras tanto, Rebeca va pensando en la última pregunta.

[00:40:41]

Ya se me había olvidado porque yo es algo que siempre discuto con Rebeca, que ella dice pero es que esto dice y es lo que has comentado ya en bastantes ocasiones. Hay que intentar encontrar el significado de lo que quieren decir, no limitarte a traducir de forma literal.

[00:40:56]

Exacto, para eso está Google.

[00:40:58]

Pero esto cómo se hace? Con un lenguaje bloke se comenta de la localización. Voy a poner un ejemplo. Esto, esto es un reto. A ver si te atreves o.

[00:41:09]

Un máquina baja que tú sí que sabrás quién es. Sí, hombre del Zaragoza profundo con los poderes de Deadpool y hace una frase muy concreta que seguramente igual hay palabras que ni siquiera sabes. Mañana bajaré al centro a ver si egipcio a Manolo, que estoy altó de los alijos que me monta y le voy a armar una que se va a cagar la perra. Eso cómo se traduce?

[00:41:34]

Bueno, tendrías que buscar una terminología en argot del idioma al que estás traduciendo para que venga a significar lo mismo. Evidentemente tú no puedes usar las mismas palabras porque claro, no tiene todas las palabras. Tienen una traducción directa, pero lo que haces es buscar la misma.

[00:41:51]

Tenéis foros, tenéis foros para preguntar o cómo os movéis sin. Para este tipo de.

[00:41:56]

Comunicamos mucho entre nosotros y tenemos. Aparte hay una lista de traducción en internet, una lista de correo que creó Jose Castro que se llama Trak y aparte tenemos nuestros foros, tenemos una asociación de traductores también donde nos consultamos cosas y estamos muy en contacto entre todos, digamos y yo tengo mis mis fuentes de información. Yo por ejemplo cuando temas de Marvel o o cosas así, yo recuerdo Marvel por los comics de cuando yo era un chaval. Pero claro, ya han pasado muchísimos años y hay muchos personajes, por ejemplo los Guardianes de la Galaxia y yo no los conocía.

[00:42:34]

Entonces tengo mis fuentes de gente que ha estado leyendo los comics de Marvel hasta el último momento y tienen más información de la que pueda tener yo allí donde yo no llegue, digamos. Y esto, hay mucho contacto entre nosotros, siempre respetando la confidencialidad y evidentemente yo cuando me dan un producto, yo no puedo decir para nada ni qué producto estoy haciendo, ni decir ni una sola palabra de ese producto, evidentemente. Con lo cual cuando tengo que hacer consultas, siempre son consultas súper genéricas donde no descubres absolutamente nada.

[00:43:05]

Pero cuando tienes la suerte de que las personas a las que les consultas son muy fans de este tipo de películas, con lo cual tampoco te preguntan nada porque no quieren saber nada, no quieren spoilers, pero sí, si miran.

[00:43:17]

Hay una cuestión básica los traductores no traducimos palabras, traducimos conceptos, traducimos ideas, porque traducir palabras ya lo hace Google, o sea, nosotros traducimos conceptos. Con lo cual, aunque no diga exactamente las mismas palabras, lo importante es que diga exactamente lo mismo. Bueno, eso es la base. Por eso a veces a la gente profana, digamos, en este caso Rebecas sería ella lo que sabe de inglés. Ella sabe que yo que sé que White es blanco, no?

[00:43:50]

Y resulta que en el subtítulo en vez de poner blanco te pone grisaceo y dice pero ya se han dicho sí, han dicho blanco ya. Pero es que a lo mejor resulta que esa misma frase en español existe con diciendo grisaceo, no diciendo blanco. Claro, no necesitamos traducir literalmente, necesitamos traducir la idea que están dando.

[00:44:12]

Y sí, porque además eso también garantiza que perdure en el tiempo. La traducción también, evidentemente, porque intentamos siempre huir de localismos, de cosas que son muy nuestras e intentar no poner cosas que caducan porque hay muchas que caducan, como en una época en la que se puso de moda que hablaran como Chiquito de la Calzada, por ejemplo, Ísica o Rebeka, por ejemplo. Éxito alcanzado.

[00:44:35]

Ya no sé si lo conoce un poco. Creo que me pasa un poco de oídas más sí, porque yo se lo he explicado, pero no, y también a un vídeo así. Hombre, no, claro.

[00:44:47]

Yo, por ejemplo, el ejemplo de la frase que he puesto es muy de Zaragoza, pero me imagino que le mandan traducir una película que trata sobre el vudú y utilizarÃn una terminología que claro que el género que te tienes que informar, tienes que ponerte a documentar la base de cualquier traducción, no sólo audiovisual, sino de cualquier traducción en general, es documentarte la documentación, o sea, buscar todas las fuentes que te puedan dar información sobre ese tema que estás haciendo.

[00:45:14]

Esto pasa mucho cuando traduces documentales. Por ejemplo, si es un documental sobre submarinos, pues tienes que aprender de submarinos. Está claro informarte de cómo se llaman las cosas y cada parte que es, etcétera, etcétera. Y con cuando son películas donde sale argot, en este caso tú has dicho en el argot típico de cachirulo. Digamos que era sí, pero yo qué sé de negros de banda del Bronx. Claro. Pues claro. Su manera de hablar no es el inglés normal de la calle común, de la calle coloquial, sino un inglés de la calle de bandas.

[00:45:46]

Por ejemplo, si pensáis que saber qué significan estas la serie de Weir. Me imagino que darían para traducirla. Seguro que sí.

[00:45:53]

Seguro, seguro. Todas, todas, cada, cada, cada manera de hablar. Tienes que aprender cómo se forma, cómo se estructura. O sea, yo he tenido buena yank en caso incluso de que yo me he tenido que fabricarme idiomas como el gungan de. Worst Por ejemplo, aclaro que desde el Chat Binks, porque, claro, era una manera especial de hablar inglés. Entonces tienes que hacer una manera especial de hablar español. Entonces tienes que saber jugar con todas estas cosas.

[00:46:20]

Rebecka Última pregunta.

[00:46:22]

Alguna vez has tenido que volver a traducir algún guión solamente porque habías escrito algo malo y no quedaba bien con Kumare?

[00:46:31]

Más que nada sería porque no le gustaba. Sí, también porque tras haber maquillarla o no, si ya lo ha entregado, ya no puedo hacer nada. Pero sí que me ha pasado muchas veces de haber entregado algo, haberlo ido a ver al cine o lo que sea y de repente decir mira, aquí tenía que haber puesto esto y no se me ha ocurrido en el momento y ahora ya está hecho así. Pero si esto nos pasa siempre. Nunca, nunca estás 100 por cien contento de tu traducción.

[00:46:54]

Toda, toda traducción salló. Yo cogería ahora cualquiera de mis traducciones de los años que llevo y la volvería a traducir y la traduciría distinta en todas, incluso la que hice ayer. O sea, siempre se te ocurren cosas nuevas. Siempre.

[00:47:09]

Bueno, entonces claro, la traducción ya la la película doblada ya forma parte de ti, no la mía.

[00:47:15]

Claro, evidentemente ahí yo tengo un vídeo de DIGOS, un recopilatorio de frases que se han hecho famosas, de películas que he traducido yo como Sayonara Baby de Terminator.

[00:47:30]

También sé papá, por qué yo lloré.

[00:47:34]

Houston, tenemos un problema de Apolo 13. Pero hay una que le gustará Rebecka. Hasta el infinito y más allá.

[00:47:44]

Yo creo que lo que está más allá, en árabe y bien o mal, pero también son frases míticas y es algo que hemos hecho todos los chacales.

[00:47:54]

Aunque también es muy conocida que yo quiero en marcha, en marcha de la marcha en marcha. Esa también es mía.

[00:47:59]

Ese acababamos letal matandome en esta entrevista es que da para entrevista de tres horas.

[00:48:08]

Cuando termine la pandemia tenemos que ir a hasta donde está el relegamos a visita, invitarlo a una mariscada. Es verano, ya veré yo por Zaragoza, que me encanta Zaragoza.

[00:48:18]

Vamos pues a hacerse Larbi. Renazco. Imagínate yo que soy de la época de la mili, hice la mili de Zaragoza.

[00:48:24]

Bueno, es que el campó de Zaragoza es muy grande. Bueno, el antiguo Cid para mí se sigue llamando.

[00:48:29]

Citará Shafer, San Gregorio, San Gregorio, San Gregorio. Para mí sigue siendo El Cid, porque es el ojo.

[00:48:36]

Y yo estuve y estuve en San Gregorio, en el campamento. Y luego en dónde está el dónde estaba el Hospital Militar? En la carretera de Teruel. Y ahí enfrente estaba el cuartel de Sanidad. Y yo yo hice veterinaria, que estaba dentro del cuartel de Sanidad y estaba la PM Sanidad y Veterinaria, estábamos allí. Pues nada, ya no existe. Ahora son casas.

[00:48:58]

Pues a cenar, al cachirulo. Bien de ternasco. Hombre, emitamos, cierto? Bueno, es que me encanta.

[00:49:05]

Es que Zaragoza y ya te digo, todo el haber vivido 13 meses de la mili y tal. No sé. Le tengo muchísimo cariño a Zaragoza.

[00:49:13]

Rebeca es toda para cena de ternasco de bien en el cachirulo, la grabadora del medio, lo que surja.

[00:49:19]

Pues sí, yo encantado. Pues ya está todo. Dicho y grabado queda.

[00:49:26]

No pueden escapar de edad, de androides o escardar.

[00:49:29]

Ya, ya os avisaré bien. Oye, pues un placer de entrevista. Además, parece que nos conozcamos de toda la vida. Sí, la verdad es que me he sentido súper cómodo.

[00:49:38]

O sea que yo como como te iba a decir, como si estuviera en caso contrario, estoy en casa.

[00:49:42]

Que quede como si estuviera en casa de verdad.

[00:49:45]

O sea, pues estas entrevistas en persona gana mucho más hombres. Seguro hay que viajar. Pues de verdad no te robamos más tiempo. Me gusta que las entrevistas no lleguen a la hora para no abusar del tiempo y de la confianza de la gente, aunque por lo que veo estamos muy cómodos todos. Muchísimas gracias. Hemos hecho una primera pincelada, verdad, Rebeca? Qué te parece a ti? El mundo de la traducción ahora está muy bonito.

[00:50:09]

A ti te gustaría traducir, no? Me sigo quedando un poco boite a joder más. Tienes más de personal? Eres más de pintar.

[00:50:17]

Es que además, conociéndote, conociéndote cambiarías todo, eh? Tú lo traducir y de momento eres muy literal aún.

[00:50:24]

Un terapeuta tenía que traducir todo otra vez. Bueno, pues por mi parte nada más. Muchísimas gracias. Y muchísimas gracias a los oyentes por llegar hasta aquí. Un saludo a todos.

[00:50:34]

Adiós, humanoides y hasta la próxima.

[00:50:37]

Hasta luego.